Rewatching Shingu I suddenly became interested in the Japanese names for military ranks. They translate Weinul's rank as "lieutenant", but since he's navy I had been assuming he was an O-3. Actually, it turns out his rank is shoui, which means he's an O-1. They should have translated his rank as "ensign".
So I did a google search for "shoui chuui kuui" and turned up nothing but word lists. No one had a page about Japanese officer rank names. Thus:
At least that's what the dictionary says. I think there's a mistake on the kanji for the first one. Symmetry suggests it really should be å°‘å°‰. æ…° means "consolation, amusement, make sport of". Clearly that isn't right.
For O-4 we have å°‘ä½ "little assistant". And then middle and big.
For O-7 we have 准将 "associate leader". O-8 is "little leader". O-9 is "sea leader". And O-10 means "big leader". Some of those obviously don't make much sense taken literally, but our rank names don't, either. (Especially the confusion about the use of "lieutenant" and "captain".)
æ…° means "consolation, amusement, make sport of". Clearly that isn't right.
Considering the way O-1s are thought of (in ANY military organization), 'amusement' makes perfect sense.
Posted by: Wonderduck at December 03, 2007 05:52 AM (dGuAN)
2
The wikipedia article on Pumpkin Scissors has a table of Japanese rank and insignia prior to 1945, and 1st lieutenant is listed as å°‘å°‰ - shou i. It only goes up to Major, but it includes Warrant Officer
(准尉 - jun i), Sergeant Major
(曹長 - sou chou), Corporal
(ä¼é•· - go chou), and Private First Class
(上ç‰å…µ - joutou hei). These come from The International Encyclopedia of Uniform and Rank Insignia Around the World. The Japan entry has different names for the modern Ground Self Defense Force and Maritime Self Defense Force, which is probably why you couldn't find a page for them. Today, O-1 would be 2ç‰æµ·å°‰ (nitou kai i).
Posted by: Jim Burdo at December 03, 2007 06:21 AM (o4YY8)
3
U. S. Navy rank system gets weird with the modular Admiral - which half of an Admiral's rear do you salute?
Commodore was a perfectly good rank (O-7) long before it was a computer, but then the Navy decided flotillas were obsolete, and the rank designated for command of flotillas, the Commodore, vanished.
Posted by: thornharp at December 03, 2007 09:59 AM (OO+l8)
Posted by: ubu at December 03, 2007 11:11 AM (dhRpo)
6
That word denotes the captain of a military vessel, but it's not a rank term. Analogous to "skipper". There's a different word, "senchou" IIRC, for captains of civilian vessels.
Posted by: Avatar_exADV at December 03, 2007 11:28 AM (LMDdY)
As Avatar says, "kanchou" isn't a formal rank. One place you heard it was Banner of the Stars, where it was used to address Lafiel. Her actual rank in the Imperial Navy is jusshouchou. But you'll hear Jinto and Samson call her kanchou which, as noted, translates quite well as "skipper".
The difference is that it isn't quite as informal as "skipper"; using it isn't considered excessively familiar.
Posted by: Steven Den Beste at December 03, 2007 12:30 PM (+rSRq)
8
So kanchou could be used for a shousa if he's the person in charge of a ship (such as a DE or even a DD, WWII era) then.
Posted by: Wonderduck at December 03, 2007 03:43 PM (dGuAN)
9
I'm now going to have to go back to watching Irresponsible Captain Tylor to try to pick up the ranks. I guess I'm used to the differences between the Captain rank and the Captain position on a ship that I wasn't confused hearing Lt. Cmdr. Tylor addressed as Captain / "kanchou".
My father tells stories of causing confusion at when he was stationed at San Diego navy base decades ago whenever he was addressed as Captain and everyone turns around and he's this young Army officer.
Posted by: Civilis at December 03, 2007 04:43 PM (VgEMC)
I'm rewatching the Frieza saga from DBZ. (Yeah, I know. Off my case.) And I've started noticing de aru and de arou a lot.
Now Wilhelmina in Shana ends nearly one of her sentences with de arimasu, but that's a linguistic affectation, a level of eccentricity that borders on insanity. It doesn't mean anything other than "Wilhelmina is unfailingly polite and more than a bit weird."
The -masu form is an indication of politeness, of course. But apparently use of aru doesn't inherently indicate that, given that I'm hearing Vegeta and Piccolo using it, in the same sentence in which they use kisama. These are not characters known for courtly manners.
I looked it up in the dictionary, and it said that aru means "to be" or "to have". But it's pretty obvious that the real meaning and use of the verb isn't coming through in that definition. Aru isn't the copula, that's da. And "to possess" is sonawaru or sonaeru. So obviously I'm missing the fine points here.
What is the difference between saying desu and saying de aru?
UPDATE: They were never very concerned with continuity in this series. One of the more annoying things is the way that body parts come and go. When Piccolo and Goku fought against Raditz, Raditz took off one of Piccolo's arms. Later Piccolo regenerated it, but before he did that, there are a couple of scenes where it's back.
When Gohan, Vegeta, and Krillin were fighting against Frieza, Krillin used a kienzan and took off about half of Frieza's tail. After that, in some scenes it's back and in some scenes it's missing, seemingly at random.
1
"{verb}-te aru" means the outcome of an intentional action. For example: "bangohanga tsukutte arimas / tsukutte aru" hints that the supper is there for you to eat (formal / casual forms). I don't know if this is grammatically correct, but it might be applicable to -desu in which case it turns into -de aru.
Posted by: Pete Zaitcev at November 23, 2007 06:54 PM (9imyF)
2
My textbook says there are three different types of predicate endings: desu-masu, da, and de aru forms. De aru is generally used in formal writings, such as essays, scholarly articles, newspaper articles, etc. Novels and diaries are usually written in this style, called the expository form. Aru is the existence verb for inanimate objects. So if you want to know if a store has something, you ask a clerk if it exists. In the expository style, de aru is the copula, taking the place of desu (which is a shortened form of de suru). It seems to be implying that a state exists and is being commented on.
Posted by: Jim Burdo at November 24, 2007 02:41 AM (4wde/)
3
Saying de aru might mean that the character considers himself above the situation and is expounding on it, like an observer.
Posted by: Jim Burdo at November 24, 2007 02:50 AM (4wde/)
Those continuity errors sound bad, but they're nothing compared to the old "SuperFriends" show. There's one shot in an episode where Green Lantern clearly has three arms. In another episode, the animators couldn't keep track of which heroes were captured, and which were coming to the rescue, as Green Lantern (again) is among the group that shows up to rescue...why, it's Green Lantern, in one shot. (I don't remember who it was supposed to be; Aquaman, probably.)
It'd be one thing if these were blink-or-you-miss-them; alas, they're there long enough for the most distracted to see them.
Posted by: BeckoningChasm at November 24, 2007 09:07 AM (pGYvN)
5
Then there was the infamous "six-fingered Spock" scene from the animated series. And another one in which Scotty had a mustache.
Posted by: ubu at November 24, 2007 09:33 AM (Vv3CD)
Shitteiru wa!
This is kind of a small spoiler about Petite Princess Yucie. I lament that I don't really speak Japanese, because I think I've been missing a lot of humor.
more...
1
Heh, you know you're watching too much anime when you pick up on Osaka-ben.
I'll own that I'm still not good enough to pick out subtle particle usage in that fashion, unless it's being used outrageously (i.e. I can pick up gratuitous -desu, the occasional -na no...) Maybe in another five years?
And finally, is it really a hyperspace mallet if you're talking about Glenda? She doesn't need an anonymous dimension to keep stuff in when she has a perfectly functional infernal realm as it is...
Posted by: Avatar_exADV at October 25, 2007 04:34 PM (LMDdY)
Well, one example of a character who uses the final -wa extensively is Kanna in "Happy Lesson", but she uses it on nearly every sentence, so it ceases to be "woman's speech" and approaches affectation.
As to Glenda's mallet, she actually starts with her broom in her hand, and transforms it into the mallet. And given that this is happening in the Demon World, then she must be keeping them somewhere else.
Posted by: Steven Den Beste at October 25, 2007 05:01 PM (+rSRq)
3
Another indication of female speech is using ã®ã€€(no) at the end of sentences. Does Glenda do that? On the other hand, males tend to use "da" at the end. Really rough male speech sometimes adds "zo".
Posted by: Jim Burdo at October 25, 2007 06:04 PM (fJiFY)
4
If I could pick that kind of stuff out, I wouldn't have to ask for help with it.
Posted by: Steven Den Beste at October 25, 2007 06:18 PM (+rSRq)
And all those things are listed in the Wikipedia article I linked to above with the term "woman's speech", which article I have read.
That's why I linked to it.
Posted by: Steven Den Beste at October 25, 2007 06:19 PM (+rSRq)
6
Hm, surprised that article didn't list "danna" as a women's second-person pronoun - okay, it's pretty archaic, and harder than hell to translate if the woman's not addressing her husband, but what the heck, they have "nanji" listed!
Going back to the original post, though, sometimes you can pick up on that sort of thing while watching it, but can't come up with a good way to reflect it in the subtitle (especially when confronted with limited time for reading, limited space for playing with the translation, the need to stay within normal style guides, and keeping the line in character, as it were.) For example, I can't honestly think of a way that I could have reflected that connotation in Glenda's sub. Inspiration, like lightning, strikes seldom and randomly.
Posted by: Avatar_exADV at October 25, 2007 08:30 PM (LMDdY)
There's a name used for a particular ceremony, a festival, in Shingu that I've been trying to figure out. They translate it as "Shrine Descension". To my ears it sounds like mikoshyoroshi.
Can ã—ょ be pronounced "shyo"? The problem is that it cannot be ã—㊠shi-o because the cadence is wrong. It's not a lengthened syllable. When Shun says it, near the end of ep 18, the five syllables are all the same length, and the "i" sound in the "shyo" is nearly imperceptible.
I wish I knew what it was. Is the "miko" in there the word that refers to priestesses? I'm going to have to hit the dictionary and see if I can come up with something.
UPDATE: You know, I'm beginning to get the hang of this, I think.
御輿 mikoshi is "portable shrine" and 颪 oroshi is "wind blowing down from mountains". Since in that festival kids carry a portable shrine down from the temple on Tenmo mountain to the beach and into the ocean, I'm sure that's it.
It also means I was wrong about the cadence, or else they're being sloppy about pronunciation. (Which has been known to occur.)
UPDATE: One of the remarkable things about Shingu is how good Sato was at avoiding or subverting tropes that anyone else would have fallen into. But it's a mine field, with so many of them, and he did end up with one: the two teacher school. Of course, he still doesn't exactly fall into the trap, because neither of them are quite what they seem.
Alright, this has been bugging me for months. It means "That's not what I meant" or "That's not what I'm talking about". It sounds to me like sojanakute but no matter how hard I try I can't parse it into words that I can find in the dictionary. Someone help me out here, please?
UPDATE: By the way, while I'm asking for help, there's a word or phrase I have been hearing a lot that sounds to me like kekko. There's definitely a glottal stop in there. I think it means something like "alright" or "OK". I can't parse this one, either.
UPDATE: Relating to the first one, another: So nakuto nai, desu yo! "That isn't the case!" That one's from Shingu, ep 10. (Yes, I'm watching Shingu again.)
1
It's "sou ja nakute", naku is how nai flips over before te. The long o must be your problem. It's a VERY common phrase, heard in almost every series. The "sou ja nakute nai, desyo" sounds like garbage though. I'll recheck ep.10 maybe in a few hours.
Kekkou means "good", basically. My dictionary says "good, fine, nice". It's a na-type adjitive.
Posted by: Pete Zaitcev at October 02, 2007 09:28 PM (9imyF)
I do still have a lot of trouble hearing lengthened vowels, but that wasn't the problem for the first one. The problem was that I didn't know that about "naku" and it doesn't appear in the dictionary I've been using.
I don't understand why I couldn't find "kekkou". I searched for "kekko" and I don't remember it turning anything up -- but I just tried it again, and "kekkou" was one of the first hits. Rats.
Thanks for your help!
Posted by: Steven Den Beste at October 02, 2007 10:49 PM (+rSRq)
3
BTW, I talked this over with Ana-sempai and she reminded me that the -te is the junctional, e.g. you can say "sou ja nai. betsuni yo." in two separate sentences, or join them with the -te, "sou ja nakute, betsuni yo". I tend to do this in English too, just look how long the previous sentence was. Ergo, "sou ja nakute..." means that something else is meant to follow (although in most cases it does not in fact follow). The English equivalent of it is an ellipse, I suppose.
Posted by: Pete Zaitcev at October 02, 2007 11:27 PM (9imyF)
It's not uncommon for them to leave things out, even to the point of not making any sense. Consider nandemo nai for example; literally it means "everything not" and colloquially it means "never mind" or "it was nothing".
Sometimes a character will say nandemo and leave off the nai negate, in which case it literally means "everything", which the person still means "it was nothing".
So it's not too surprising to see a junctional as the end of a sentence without anything following it. That's the kind of thing that happens in living languages.
Posted by: Steven Den Beste at October 03, 2007 08:55 AM (+rSRq)
Having noticed that Harumi tends to lose her "g" sounds in the word omigoto and the name Moriguchi, in the series Shingu, now I'm noticing that a lot of the characters do it.
The word "Shingu", in particular, seems to be bringing that out in a lot of characters. Jiltosh, Isozaki, and Myouken all pronounce it without a hard "g", so that it almost sounds like "Shinu".
Jiltosh and Isozaki do the same thing to "ningen", nearly losing the "g" in that as well. And the name "Asougi" is another giveaway. In the last episode, Myouken and Momoe pronounce it "Asoungi" with the "g" almost imperceptible.
So that's a girl, two women, and two men.
On the other hand, Nayuta says the "g" in "Shingu" strongly, and so does Muryou, that I've noticed so far. That's a girl and a boy.
I wonder what's going on with this? It doesn't seem as if it's accidental. One possibility: The city of Tenmo doesn't exist. They show various views that strongly suggest it's located about where the real city of Odawara is, SW of Tokyo on the coast. But I wonder if they're trying to make the purported location more indistinct by inducing an unexpected accent among those who live there? I don't think that people who actually live in Odawara would do that.
Of course, there's a different possibility. There's a Monty Python episode which is about Queen Bess and her courtiers and all of them swap all their L and R sounds. It turns out they're being directed by a Japanese man, and he's been telling them how they should pronounce everything. Could that actually be what happened here? Maybe the series director, or the voice recording director, has a Tohoku-ben and has been coaching all the seiyuu.
One of my regular readers will certainly understand this problem.
Of course, the solution is obvious: watch a lot of Dragon Ball Z and learn the way that Goku and Piccolo and Vegeta talk. Then you won't sound like a girl. (You'll sound like a lower-class anime roughneck, but at least you won't sound like a girl.)
UPDATE: When I was wondering about the word omigoto and asked about it, one of the reasons I was confused by it is that when Harumi says it, she largely omits the "g" sound. I had noticed that she also pronounced the proper name Moriguchi a bit strangely, changing the "g" sound and softening it a lot, making it sound like "ng".
I now wonder if she (or her seiyuu) was speaking with a Tohoku-ben. I just ran into a Wikipedia article on regional accents and it says:
In addition, all unvoiced stops become voiced intervocalically, rendering the pronunciation of the word "kato" (trained rabbit) as [kado]. However, unlike the high vowel neutralization, this does not result in new homophones, as all voiced stops are pre-nasalized, meaning that the word "kado" (corner) is roughly pronounced [kando]. This is particularly noticeable with the "g" sound, which is nasalized sufficiently that it sounds very much like the English "ng" as in "thing", with the stop of the hard "g" almost entirely lost.
That sounds like what I was hearing. But it's hard to believe that it was on purpose. It doesn't make sense for the character. She grew up in Tenmo, which is a fictional city located about where the real city of Odawara is, on the coast south-west of Tokyo. They wouldn't use a Tohoku-ben there, and no one else does that I've noticed. But I could have missed it. I don't have an ear for accents yet, at least to the point where I pick out consistent patterns. I notice the occasional -chama or -han distorted honorific, for example. But even though I know the two kids in Magical Shopping Arcade Abenobashi are speaking with an Osaka-ben, I couldn't tell you how it's different.
At the very least, no one else in Shingu does those strange things to their "g" sounds. That I do know.
I ran into that Wikipedia article because I was trying to make the point elsewhere that one reason the guy in that CS Monitor article was having trouble understanding the difference in male and female speech patterns was because he was also trying to untangle keigo and regional accents, and probably didn't have a big enough sample of distinct native speakers of all kinds to really pick out what was what. For instance, picking up edokko speech patterns wouldn't necessarily make him sound male; it would just make him sound uncultured and uneducated.
UPDATE: Harumi's seiyuu is Asano Masumi, who also did Saga in Sugar and Hakufu in Ikki Tousen. She was born in Akita, on the NW coast of Honshu. That's the heart of the Tohoku-ben.
1
On the other hand, one of the classic from the 80s "Maison Ikkoku" is like by Japanese teachers in America because of a couple of things:
1. It has a large cast, ranging from grade school kids, college students, housewives, businessmen, etc. You don't get stuck learning from just one kind of accent or class. The accent is mostly standard Tokyo Kento accent. 2. The cast pronounce every words clearly. 3. The words are spoken slowly enough that the teacher can use it for examples.
Posted by: BigFire at September 17, 2007 02:54 PM (i5qPG)
2
The Osaka accent is easy to identify when speakers are using regional terminology - there's a few places where it's not just a matter of pronunciation, but entirely different words. "arahen" instead of "arimasen", "ookini" instead of "arigatou", that kind of thing. Once you sort out who's the Osaka-jin and who's not, you can start sorting out the rest of it. Don't feel bad, it took me years to even notice, and I was being paid to pay attention to it. Other accents are really hard... we ran into some Hiroshima-ben in Daiguard and my basic reaction was "what the heck?" Didn't know it was a regional accent until I called Shoko in, and she was blown away that they used it herself.
For an antidote, try Cromartie. Only one female character and she doesn't speak. One guy with normal Japanese and lots and lots of punks being excessively manly. I laughed until I bled. ;p
Posted by: Avatar_exADV at September 17, 2007 03:37 PM (LMDdY)
3
Using "ng" for the "g" sound is probably female speech. In Sailor Moon, Usagi's (Sailor Moon's) mother calls her "Usangi".
Posted by: Jim Burdo at September 17, 2007 05:15 PM (M/tTd)
4
Hm, boy/girl speech and regional accents? Hey, maybe that would explain this. Growing up I always thought "arigato" was pronounced like it's spoken in the song Electric Avenue, with an emphasis on the third syllable. But I've listened to several animes now--the two that come to mind are Serial Experiments Lain and Haibane Renmei, and their I've heard it pronounced quite differently--the leading "a" is changed in a way I can't quite describe, and there's much less emphasis on the third syllable, and more on the second (or perhaps it's just a matter of lengthening the vowel.) Could that be a regional thing? I've been having fun reading the subs instead of listening to the dubs, because I'm learning to pick up borrowed English words, and one or two Japanese words as well. Plus the dialog is usually a lot better, or at least funnier, in the subs. I almost blew Coke out of my nose the first time I read Kusanagi saying in the beginning that one of the other cops might not be able to hear her because it was that time of the month. That was NOT in the English dub.
Posted by: RickC at September 18, 2007 08:02 AM (gRoK1)
5
I'm pretty sure Jim is wrong about that. Now that I'm sensitized to it, I'm hearing a lot of characters in Shingu softening their G's, both men and women.
Posted by: Steven Den Beste at September 18, 2007 08:31 AM (+rSRq)
In the 11th episode of Shingu, Hajime does something (I won't describe because it's a spoiler) and Harumi says something that sounds to me like omioto. That happens twice. Both times they translate it as "Well done."
What is it?
Speaking of interesting words, it's interesting that "Hajime" means "the beginning", "Nayuta" means "10^60", and "Muryou" means "immeasurable" (I think with the dual implication of "inscrutable" and "unlimited"). Most of the other characters have common names, but those three are unusual, and I think they're deliberately chosen. (Yes, I know that there are other characters named "Hajime".)
Posted by: J Greely at September 16, 2007 02:15 PM (2XtN5)
2
Sounds more like 'omigoto' (splendid; magnificent; beautiful; admirable) to me.
Posted by: TimF at September 16, 2007 03:03 PM (r0lMs)
3
Tim, I think you're right. The first time Hajime repeats it back disagreeing, "Omigoto janai!" and when he says it I think I can hear the "g" in there. Thanks!
Posted by: Steven Den Beste at September 16, 2007 04:01 PM (+rSRq)
4
In anime I usually hear ãŠè¦‹äº‹ after a fight, sometimes uttered by the loser before he expires (especially if he spent whole life chasing an opportunity for the fight). It never was a dictionary word for me, so I sort of wrote it down as an anime-only word like 未æ¥.
Posted by: Author at September 16, 2007 04:19 PM (9imyF)
"You must be that little Spanish brat I taught a lesson to all those years ago. You've been chasing me your whole life only to fail now? I think that's about the worst thing I've ever heard.
"How marvelous."
-Count Rugen, The Princess Bride
Posted by: Wonderduck at September 16, 2007 06:32 PM (fEnUg)
I assume it was a contextual reference reference to ãŠè¦‹äº‹
Posted by: Ken Talton at September 17, 2007 05:31 PM (V5zw/)
11
I'm going to have to go back and listen carefully to see if Kagato says that as he's fading out in the sixth episode of Tenchi Muyo. Thinking back to it now, I bet he does.
Posted by: Steven Den Beste at September 17, 2007 05:38 PM (+rSRq)
In the first Sakura Wars OVA, Sakura unloads her first Cherry Blossom attack from her armor in combat. The result is pretty spectacular, but not quite what Yoneda wanted. The bridge they were fighting to defend took too much collateral damage and collapsed. After which we see this headline in the newspaper:
It wasn't really Sakura's fault. First off, she was trying to (and succeeded in) preventing an even worse result. Second, everyone as inexperienced, and as Yoneda himself told Sakura seconds before that, you can't learn unless you make mistakes.
I think that 佃島相生 must be a proper name. And I'm guessing that there's nothing in there about a "military screwup". But I can't tell for sure. Anyone got any help for me here?