October 25, 2007

Shitteiru wa!

This is kind of a small spoiler about Petite Princess Yucie. I lament that I don't really speak Japanese, because I think I've been missing a lot of humor.

In the 7th episode of Petite Princess Yucie, which is one of my favorites, Glenda and Yucie have to fight against a cat magician who is enslaving people in the Demon World by turning them into cats and forcing them to serve him. Despite how that sounds, he's a ridiculous character and most of the episode is played for laughs.

It turns out that the source of his power is a certain magical artifact. At the very end of the episode, Yucie and Glenda have reached it. Glenda creates a hyperspace mallet in her hand. The cat looks up at her in despair and start listing all the awful things that will happen if she destroys the item -- things which, it turns out, Glenda and Yucie and the audience all consider desirable, but which would be disastrous for the cat.

And in a surprisingly gentle tone of voice, Glenda responds, Shitteiru wa. Then she turns to the item, raises the hammer, screams, and hits it with all her strength. It's hilarious. The English translation of shitteiru wa was "I know."

But that doesn't really convey the full flavor of it, because she's using the wa feminine softening suffix. I think that must come across as mockery, in context. Or is that her actual form of speech throughout the series?

That's what I'm really wondering. I wish I could understand things better. If Glenda, who is aggressive, rambunctious, emotionally expressive, and often quite violent (and my favorite character in the series), ends up using "woman's speech" routinely, then that would be a totally untranslatable source of ongoing humor in the series because of the total incongruity of soft speech and unsoft behavior. But I can't tell; it's too subtle for me to pick out. I'm just not good enough yet.

Another thing: Chawoo, Cocoloo's steward, often gets translated as speaking with a drawl. I think he's speaking with an Osaka-ben, but it's really hard for me to pick those things out, too. But I did notice that he uses -han instead of -san, which is a signature of the Kansai-ben.

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 02:02 PM | Comments (6) | Add Comment
Post contains 381 words, total size 2 kb.

1 Heh, you know you're watching too much anime when you pick up on Osaka-ben.

I'll own that I'm still not good enough to pick out subtle particle usage in that fashion, unless it's being used outrageously (i.e. I can pick up gratuitous -desu, the occasional -na no...) Maybe in another five years?

And finally, is it really a hyperspace mallet if you're talking about Glenda? She doesn't need an anonymous dimension to keep stuff in when she has a perfectly functional infernal realm as it is...

Posted by: Avatar_exADV at October 25, 2007 04:34 PM (LMDdY)

2

Well, one example of a character who uses the final -wa extensively is Kanna in "Happy Lesson", but she uses it on nearly every sentence, so it ceases to be "woman's speech" and approaches affectation.

As to Glenda's mallet, she actually starts with her broom in her hand, and transforms it into the mallet. And given that this is happening in the Demon World, then she must be keeping them somewhere else.

Posted by: Steven Den Beste at October 25, 2007 05:01 PM (+rSRq)

3 Another indication of female speech is using の (no) at the end of sentences. Does Glenda do that? On the other hand, males tend to use "da" at the end. Really rough male speech sometimes adds "zo".

Posted by: Jim Burdo at October 25, 2007 06:04 PM (fJiFY)

4 If I could pick that kind of stuff out, I wouldn't have to ask for help with it.

Posted by: Steven Den Beste at October 25, 2007 06:18 PM (+rSRq)

5

And all those things are listed in the Wikipedia article I linked to above with the term "woman's speech", which article I have read.

That's why I linked to it.

Posted by: Steven Den Beste at October 25, 2007 06:19 PM (+rSRq)

6 Hm, surprised that article didn't list "danna" as a women's second-person pronoun - okay, it's pretty archaic, and harder than hell to translate if the woman's not addressing her husband, but what the heck, they have "nanji" listed!

Going back to the original post, though, sometimes you can pick up on that sort of thing while watching it, but can't come up with a good way to reflect it in the subtitle (especially when confronted with limited time for reading, limited space for playing with the translation, the need to stay within normal style guides, and keeping the line in character, as it were.) For example, I can't honestly think of a way that I could have reflected that connotation in Glenda's sub. Inspiration, like lightning, strikes seldom and randomly.

Posted by: Avatar_exADV at October 25, 2007 08:30 PM (LMDdY)

Hide Comments | Add Comment

Enclose all spoilers in spoiler tags:
      [spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)

At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.

How to put links in your comment

Comments are disabled. Post is locked.
9kb generated in CPU 0.0041, elapsed 0.0132 seconds.
21 queries taking 0.0098 seconds, 23 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.