October 02, 2007

Sojanakute

Alright, this has been bugging me for months. It means "That's not what I meant" or "That's not what I'm talking about". It sounds to me like sojanakute but no matter how hard I try I can't parse it into words that I can find in the dictionary. Someone help me out here, please?

UPDATE: By the way, while I'm asking for help, there's a word or phrase I have been hearing a lot that sounds to me like kekko. There's definitely a glottal stop in there. I think it means something like "alright" or "OK". I can't parse this one, either.

UPDATE: Relating to the first one, another: So nakuto nai, desu yo! "That isn't the case!" That one's from Shingu, ep 10. (Yes, I'm watching Shingu again.)

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 08:27 PM | Comments (4) | Add Comment
Post contains 130 words, total size 1 kb.

1 It's "sou ja nakute", naku is how nai flips over before te. The long o must be your problem. It's a VERY common phrase, heard in almost every series. The "sou ja nakute nai, desyo" sounds like garbage though. I'll recheck ep.10 maybe in a few hours.

Kekkou means "good", basically. My dictionary says "good, fine, nice". It's a na-type adjitive.

Posted by: Pete Zaitcev at October 02, 2007 09:28 PM (9imyF)

2

I do still have a lot of trouble hearing lengthened vowels, but that wasn't the problem for the first one. The problem was that I didn't know that about "naku" and it doesn't appear in the dictionary I've been using.

I don't understand why I couldn't find "kekkou". I searched for "kekko" and I don't remember it turning anything up -- but I just tried it again, and "kekkou" was one of the first hits. Rats.

Thanks for your help!

Posted by: Steven Den Beste at October 02, 2007 10:49 PM (+rSRq)

3 BTW, I talked this over with Ana-sempai and she reminded me that the -te is the junctional, e.g. you can say "sou ja nai. betsuni yo." in two separate sentences, or join them with the -te, "sou ja nakute, betsuni yo". I tend to do this in English too, just look how long the previous sentence was. Ergo, "sou ja nakute..." means that something else is meant to follow (although in most cases it does not in fact follow). The English equivalent of it is an ellipse, I suppose.

Posted by: Pete Zaitcev at October 02, 2007 11:27 PM (9imyF)

4

It's not uncommon for them to leave things out, even to the point of not making any sense. Consider nandemo nai for example; literally it means "everything not" and colloquially it means "never mind" or "it was nothing".

Sometimes a character will say nandemo and leave off the nai negate, in which case it literally means "everything", which the person still means "it was nothing".

So it's not too surprising to see a junctional as the end of a sentence without anything following it. That's the kind of thing that happens in living languages.

Posted by: Steven Den Beste at October 03, 2007 08:55 AM (+rSRq)

Hide Comments | Add Comment

Enclose all spoilers in spoiler tags:
      [spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)

At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.

How to put links in your comment

Comments are disabled. Post is locked.
7kb generated in CPU 0.0226, elapsed 0.0692 seconds.
21 queries taking 0.0535 seconds, 21 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.