May 02, 2012
Magic Burger Crystals
This video is quite fascinating to watch. It's a product from Japan, containing various plastic parts plus a bunch of foil pouches full of crystals. If you follow the instructions, you end up with a microscopic burger-and-fries meal. Everything you need is in it, including tools and dishes. The only thing you have to provide is a pair of scissors to cut everything apart, and to open the pouches, and a few pieces of cellophane tape.
The video shows the process from beginning to end.
It's apparently edible, though I can't imagine that it's very filling. And all the cooking is done in low-power microwave ovens. (Does anyone really make a 500 watt microwave oven?)
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
08:12 AM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 118 words, total size 1 kb.
1
That is so...
I cant even...
..and yet...
I find I sort of want them to market burger crystals 'cause I kind of want to try just the burger.
Posted by: The Brickmuppet at May 02, 2012 12:24 PM (EJaOX)
2
It looks like the kind of thing it would be fun to do once, just because. I wonder if JList sells them?
Posted by: Steven Den Beste at May 02, 2012 01:16 PM (+rSRq)
3
Of course they do. Peter knows his customers. It's right at the front page as of this time, possibly trying to cash in on the viral video.
Posted by: Pete Zaitcev at May 02, 2012 02:26 PM (5OBKC)
4
IIRC, the first time I saw that video was on j-list's facebook page. They sell it, along with similar ones for making cookies and doughnuts. there's even a sushi candy kit.
Posted by: muon at May 02, 2012 06:48 PM (JXm2R)
Hide Comments
| Add Comment
April 18, 2012
Translation problems
I think the most difficult common word for subtitlers to translate must be sasuga. There isn't any single word in English with that meaning. There isn't anything even close, yet it gets used all the time in anime.
"Living up to our high expectations" is about what it means, but that's way too clumsy for normal use. "Just what we expect from..." is how it's often translated, but that feels stilted in English.
I noticed that in Mouretsu Pirates ep 15, at one point the translator made it "Way to go!" And that's really good. It obviously isn't literal, but that's about what Hyakume was thinking when he said it. (At 20:04.)
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
01:24 PM
| Comments (11)
| Add Comment
Post contains 114 words, total size 1 kb.
1
That's the way to go in translations, sometimes. You don't translate what they say, but what they
mean. "Know the story; know the characters" is one of my mantras.
Posted by: Toren at April 18, 2012 02:07 PM (aq2MN)
2
When it comes to
sasuga I've always thought "As expected..." was a good way to translate it in most circumstances.
...depending on those circumstances, of course. But that's true of translating any language.
Posted by: atomic_fungus at April 18, 2012 02:23 PM (vq4t5)
3
The problem with "As expected" is that in English that can be praise, but it can also be snide. But I think that
sasuga is always praise.
Posted by: Steven Den Beste at April 18, 2012 03:17 PM (+rSRq)
4
I've heard some non-praising sasuga; the first one that comes to mind is the line "hayari no umi wa sasuga hito darake", roughly "the fashionable beach was, as expected, really crowded". (darake itself is generally negative, but not always)
-j
Posted by: J Greely at April 18, 2012 04:31 PM (fpXGN)
5
Not
always, but you have to lay the sarcasm on pretty thick with that term.
"Way to go" is a good way to translate the normal sense of the word. But a lot of it depends on the tone of the speaker. A more literal meaning would be better from someone who otherwise speaks very formally (and from such a person, the slightly-stilted effect ought to fit right in with the rest of their speech), and something like "way to go!" is perfect for an informal speaker.
Posted by: Avatar_exADV at April 18, 2012 04:43 PM (pWQz4)
6
Aww, thanks.
Yeah sasuga is one of those terms that just sounds horrible translated literally. It sounds stilted and awkwards most of the time.
Posted by: tellu541 at April 19, 2012 01:35 AM (Nu03Y)
7
I have a feeling that the opposite to "sasuga" was discussed at Chizumatic 5 years ago. "Yappari" was brought up as "living down to it" equivalent. Time flies!
Posted by: Pete Zaitcev at April 19, 2012 09:59 PM (5OBKC)
8
I can't pick out many Japanese words on the subs I watch, but I do notice that I frequently see the phrase "As expected from (character name)" or "as expected of..." rather frequently. I'll have to keep my ears open for that word...
Posted by: Tex Lovera at April 20, 2012 03:17 PM (DvLEA)
9
The other Japanese construction which is painful to translate is the -tachi particle. A lot of English translators have settled on "and them" for that, which I always hate. At the very least I'd like "and the others" or "and the rest", if they can't come up with anything else. I know it's longer, but no English speaker says "and them".
Sasuga and -tachi are probably responsible for more stilted English in translations than anything else.
Posted by: Steven Den Beste at April 20, 2012 06:16 PM (+rSRq)
10
I'd add the
attributive form to the list of things that frequently produce stilted translations; it can produce literal translations like "there's a song that only the me who selected one from there can sing" (
Hana no na, by Bump Of Chicken; fansubs for this song are either hilarious, confused, or both).
-j
Posted by: J Greely at April 20, 2012 06:27 PM (fpXGN)
11
"...no English speaker says "and them"."
Some older people in the southeast do. Jeff Foxworthy's made mention of it. Sasuga Redneck-san.
"And company" might be better, though.
Posted by: jcm3 at April 21, 2012 11:14 AM (OU30d)
Hide Comments
| Add Comment
March 30, 2012
Japanese: renshuu
There's a word I've heard a bunch of times, which sounds like renshuu. It's used to refer to a group of students at a school. Is it 連衆? (which would mean "group of people"?)
練習 is pronounced renshuu but it means "practice". (renshuusei means "student", but that's not what they're saying.)
Just for reference, I just encountered it in Mouretsu Pirates ep 4, at about 14:45.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
07:38 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 68 words, total size 1 kb.
1
She said "練習航海" ("renshuu koukai"): "practice cruise".
Posted by: Pete Zaitcev at March 30, 2012 08:14 PM (5OBKC)
2
OK, Railgun ep 3, 17:40
"kore dakara Tokiwadai no renshuu wa"
They translated it to "This is why I hate you Tokiwadai people". Which renshuu was this one?
Posted by: Steven Den Beste at March 30, 2012 08:50 PM (+rSRq)
3
I found a site that had a working stream, and she says "renchuu": 連中 = "colleagues; company; a lot; those guys".
-j
Posted by: J Greely at March 30, 2012 10:55 PM (2XtN5)
4
OK, I can believe that. Thanks.
Posted by: Steven Den Beste at March 31, 2012 05:36 AM (+rSRq)
Hide Comments
| Add Comment
March 07, 2012
Japanese -- It's not fair!
There's a word I've heard a couple of times that I can't find in the dictionary. One example is ep 9 of Mouretsu Pirates at 11:30. Another case is ep 3 of Railgun at 06:40.
It sounds like "surui" and it means something like "unfair". But I can't find it in the dictionary. What is it?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
08:36 PM
| Comments (6)
| Add Comment
Post contains 61 words, total size 1 kb.
Posted by: Jordi Vermeulen at March 07, 2012 10:09 PM (AJZdn)
2
Hmmm. That doesn't really seem right, at least for when Uiharu used it.
Posted by: Steven Den Beste at March 07, 2012 11:09 PM (+rSRq)
3
Not having the context, I can't speak for Uiharu, but Marika is definitely saying "zurui". My big dictionary has two separate meanings: "sly; cunning; crafty; foxy; slick" and "unfair; foul; dishonest". One of the examples given is "zurui koto wo shite katsu" = "to win unfairly". A related word is "zuru-yasumi" = "truancy; playing hooky".
-j
Posted by: J Greely at March 07, 2012 11:56 PM (2XtN5)
4
I cannot distinguish those sounds. Always thought it was "tsurui".
Posted by: Pete Zaitcev at March 08, 2012 09:21 AM (5OBKC)
5
Ep 3 of Railgun has Saten and Uiharu visiting the Gardens of Education, the neighborhood where Tokiwadai Middle School is located. Academy City is a police state, of course, and access to the Gardens of Education is strictly limited. The only reason that Saten and Uiharu are permitted to visit is that Kuroko invited them. (I don't think it was "Kuroko, member of Judgement"; I think it was just "Kuroko, attendee of Tokiwadai Middle School".)
The four of them are going to visit a particular Italian bakery to get dessert. But on the way, Saten slips and falls in a puddle and gets soaked.
So Kuroko loans Saten a set of her own clothing, i.e. a Tokiwadai uniform. Uiharu is a fangrrl; it's a running joke that she idolizes rich girls, including pretty much everyone in Tokiwadai. After Saten has finished changing, Uiharu sulks a bit and says, "It's not fair. Saten gets to wear a Tokiwadai uniform and I don't."
That's where she used the word.
My mnemonic summary of ep 3 is "Eyebrow girl", just in case you don't remember it very well. And it was the fact that she was wearing a Tokiwadai uniform that got Saten attacked.
Thanks, all; I'm going to add zurui to my "Next Hundred".
Posted by: Steven Den Beste at March 08, 2012 10:02 AM (+rSRq)
6
I also submitted an update to JMdict with the "unfair" meaning; GG4 is a standard reference, so they should accept it without much debate.
-j
Posted by: J Greely at March 08, 2012 10:22 AM (2XtN5)
Hide Comments
| Add Comment
February 22, 2012
I'm very sorry
There's a phrase which is a very formal and abject apology which sounds to me like it's moshi wa ke arimasen but that's almost certainly not correct. One example of it is ep 11 of Daimaou at 18:44 (BD rip).
What is it?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:34 AM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 46 words, total size 1 kb.
1
It is indeed a very formal apology.
http://rut.org/cgi-bin/j-e/dosearch?sDict=on&H=PS&L=J&T=moshiwakearimasen&WC=none&FG=r&BG=b&S=26
"Wake" is a nebulous word that sort of means "situation", "circumstance", "what we're talking about". Also seen in phrases like "Sono wake ja nai!" ("that's not right/the case at all!"), frequently shouted by embarrassed haremettes.
Posted by: AlexG at February 22, 2012 09:48 AM (JDk7J)
2
申し訳する ("moushiwake suru") means "say apologies". So, "moushiwake ga arimasen" means "there are no words of apology" literally, but actually means that there are no adequate words of apology for such an eggregious fault.
Posted by: Pete Zaitcev at February 22, 2012 09:51 AM (G2mwb)
3
Thanks! I missed that the first syllable was long. With that knowledge, I found it
in the dictionary.
Posted by: Steven Den Beste at February 22, 2012 10:07 AM (+rSRq)
4
Odd that the dictionary uses it with Arimasen, instead of the more formal Gozaimasen.
What's next? Moshiwake ja nai, yo!
Posted by: Mauser at February 24, 2012 02:02 AM (cZPoz)
Hide Comments
| Add Comment
February 21, 2012
Just a thought
Think maybe that the reason for "Measurement day" is to aggregate all the numbers so that the stores can stock the proper amounts of various sizes of school uniforms?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
10:14 AM
| Comments (3)
| Add Comment
Post contains 32 words, total size 1 kb.
1
Do they measure boys also?
Posted by: Siergen at February 21, 2012 02:57 PM (3/gGt)
2
Yes, they measure the boys as well; it just shows up less in the sort of anime we watch.

Search for 学校保健統計調査 (School Health Examination Survey), and you can find some of the data, such as
this spreadsheet breaking down height and weight by grade over 1995-2010.
-j
Posted by: J Greely at February 21, 2012 03:22 PM (2XtN5)
Posted by: Steven Den Beste at February 21, 2012 03:22 PM (+rSRq)
Hide Comments
| Add Comment
February 08, 2012
Majutsu -- baloney
Just messing around and landed on this site: majutsu.net
Care to hear some utter crap?
The letters in the word Majutsu have meaning. "Ma” means pure and "jutsu” means art, so Majutsu means the pure art. The person who practices as a magician is called a Majutsushi. The letters "shi” mean user; thus, a Majutsushi is a user of this pure art.
真 ma does indeed mean "pure". But that's not the kanji that's used to write 魔術majutsu. The real first kanji 魔 means "demon".
UPDATE: 魔術師 majutsushi means "magician" or "sorceror". The final 師 shi doesn't mean "user". It means "expert" or "master".
This is like all those strange bad Chinese and Japanese tattoos that they used to post on the now-defunct "Hanzi Smatter". I really miss that site.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
03:46 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 133 words, total size 1 kb.
1
I can't wait to see his explanation of 真婿.
-j
Posted by: J Greely at February 08, 2012 04:54 PM (2XtN5)
2
I can't get the page to work, but that's hilarious.
Posted by: tellu541 at February 08, 2012 08:16 PM (pJ1uW)
3
For extra fun, Majutsu refers to the word "magic" only in the western European sense. It's technically incorrect to refer to any eastern religious tradition as majutsu. Not, of course, that the guy who made that site has any idea of such things.
Posted by: tellu541 at February 10, 2012 12:28 AM (pJ1uW)
4
Hanzi Smatter still exists! (He let his domain lapse, and moved to Blogspot.)
Posted by: Steven Den Beste at February 10, 2012 10:03 PM (+rSRq)
Hide Comments
| Add Comment
December 17, 2011
Kore wa Zombie Desu Ka -- question
I'm working on a review of Kore Wa Zombie Desu Ka and I'm including a section on the end about some of the language used in the show. One thing I wanted to talk about is Haruna's transformation spell.
As romanized in the subtitles of the versions I have, it goes like this:
nomobuyo yoshi hashitawa dokeda gunmicha de ribura
But to me the second word sounds like "oshi". Anyway, what they did was to convert a regular sentence into hiragana and then read it backwards. But I'm having a hard time parsing it. Here's what I got:
raburi de chamingu dakedo watashi ha shi oyobu mono
which I translate as:
Even though I am lovely and charming, I am a person who brings death.
Is that right? I think I've botched the last part of it.
The Kira-subs translated it as "Lovely and charming but a harbinger of death" but that seems stilted. And I can't figure out how they get "harbinger" out of the Japanese.
Help?
UPDATE: I just noticed that the seiyuu who did Sera's voice also did Junko in Daimaou and Brioche in Dog Days. I sure wouldn't have guessed.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
04:55 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 201 words, total size 1 kb.
1
Both are more or less right. Best not to overthink these things.
Posted by: tellu541 at December 17, 2011 05:05 PM (cNDe3)
2
What's the proper word divisions for the Japanese? Did I get that right?
Posted by: Steven Den Beste at December 17, 2011 05:23 PM (+rSRq)
3
Well, you can say "shi o yobu mono", if you want, of course (死を呼ぶ者). That would means a death-calling person or such.
Posted by: Pete Zaitcev at December 17, 2011 06:20 PM (G2mwb)
4
Yeah, I assumed you were just kind of parsing it oddly.
It would be 'shi wo yobu mono'.
Posted by: tellu541 at December 17, 2011 06:30 PM (cNDe3)
Hide Comments
| Add Comment
December 05, 2011
Dokigenyou
There's a word or phrase that sounds like dokigenyou that means "Good day" or "How are you" or something. It's used as a greeting. One example is the first episode of Shukufuku no Campanella at about 06:40.
What is it?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:06 PM
| Comments (5)
| Add Comment
Post contains 41 words, total size 1 kb.
Posted by: Mikeski at December 05, 2011 09:23 PM (1bPWv)
2
More importantly, it is a proper lady's greeting, as opposed to what commoners use. I cannot imagine anyone among the Campanella's cast using it. Maybe Chelsea. Carina is socially approriate, but she's not stuck up enough. The most famous case of "gokigenyou" is of course Marimite; and Konata in Lucky Star ran a great skit of it when she "became hooked on Marimite".
Posted by: Pete Zaitcev at December 05, 2011 09:36 PM (G2mwb)
3
Ah yes, of course. Carina wearing the official hat would put up the "gokigenyou" face.
Posted by: Pete Zaitcev at December 05, 2011 09:44 PM (G2mwb)
4
Yeah, Pete, it was Carina saying it, talking to some townfolk.
Posted by: Steven Den Beste at December 05, 2011 10:00 PM (+rSRq)
5
"Good day to you" works pretty well. Same meaning, same connotation - it's quite stilted in modern parlance. To be using it, you're either very upper-crust, or you're making fun (either of upper-crust people or the person you're talking to, or likely both). But unlike "I bid you good day", it's juuuust within the realm of something someone would actually say.
Posted by: Avatar_exADV at December 05, 2011 10:18 PM (pWQz4)
Hide Comments
| Add Comment
November 10, 2011
Japanese -- suru and yaru
I'm a bit confused about the difference between suru and yaru. The dictionary says that they both mean "to do" but it's clear there must be some distinction between them.
Judging the language from how it's used in anime is a bit perilous because anime Japanese isn't really normal. But based on what I've been hearing, it seems to me that yaru is more like "to do to". One of the alternate meanings of yaru is "to kill", for example.
Seems like yaru is just a bit sinister, in fact. Is my impression correct?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
03:39 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 99 words, total size 1 kb.
1
>>>
Judging the language from how it's used in anime is a bit perilous because anime Japanese isn't really normal.<<<
That, if anything, is an understatement. Compared to how actual Japanese folks talk, at least in public or when gaijin are around, anime Japanese is tremendously informal and slangy. I can only think of a handful of occasions when I was in Japan and heard a native using anything less than a "desu" level of formality.
>>>But based on what I've been hearing, it seems to me that yaru is more like "to do to". One of the alternate meanings of yaru is "to kill", for example.<<<
Yaru's base meaning IS the same as "suru", strictly speaking, and I think it could stand in as a more informal synonym for "suru" in most situations if you were joking around or otherwise being extremely informal, but it more commonly appears in idiomatic expressions. One such expression is the Japanese equivalent of "waste" or "wipe out" in American gangster slang, but you're more likely to see it used in reference to playing sports ("yakyuu wo yaru"), feeding an animal ("inu ni kuimono wo yaru"), etc.
It's hard to give truly accurate concrete, generalized definitions of Japanese words in English, because everything's so flippin' context-dependent...
Posted by: AlexG at November 10, 2011 04:54 PM (ekMZX)
2
A couple of places I noticed it: In Summer Wars it's used in reference to a good play in a card game. In Strike Witches it is used to refer to actions in combat.
In both cases it's about competition, albeit a lot more deadly in the latter case.
Posted by: Steven Den Beste at November 10, 2011 05:00 PM (+rSRq)
3
Also, "Yatta!" is the past tense of
yaru. (But
yatta is pretty much an idiom at this point, whose usage has little or nothing to do with its literal meaning.)
Posted by: Steven Den Beste at November 10, 2011 05:01 PM (+rSRq)
4
Yaru isn't so much sinister as insulting, when used with someone not in your group. It implies the other person has much less status than you do. That's why, in cases where you give something to someone, it's usually reserved for animals and plants as the recepient.
Posted by: muon at November 10, 2011 10:01 PM (JXm2R)
Hide Comments
| Add Comment
47kb generated in 0.0898 seconds; 60 queries returned 150 records.
Powered by Minx 1.1.4-pink.