March 08, 2013
March 05, 2013
There's something which people say in fighting anime, a warning to their enemy just before launching a finishing move, that gets translated as "Prepare yourself" or something similar. One example is ep 3 of Mondaijitachi at 18:02.
It's Asuka, and it sounds to me like kaku no nasai.
Another example is in Ikki Tousen Dragon Destiny ep 12 at 16:35. That one is Hakufu and what she says is kaku ga.
I can't find any meaning for "kaku", "kaaku", "kakku" or any other variation that makes any sense. What is it that they're saying?
February 20, 2013
In Mondaijitachi there's something that Izayoi shouts when his opponent has used a finishing move which doesn't actually finish Izayoi. We hear it first when heand again when and yet again when
It sounds to me like garakuse. Variously it gets translated as "Not happening!" or "Little too soon for that!" or "That's all you can do?!" I can't find it in the dictionary; what is it he's saying?
瓦落多 garakuta means "trash, junk, rubbish". So I imagine it's related and actually means something like "That's really crap!"
UPDATE: I can believe that it's sharakusai.
February 07, 2013
Japanese has opportunities for tremendous subtleties. I just ran into one in Fairy Tail, ep 69. Spoilers below the fold.more...
February 03, 2013
Dog Days Dash, ep 2, 03:59
The girls have gotten MCSA'ed by Rico and Yuki, and are back at the aid station looking for a change of clothes. They encounter Godwin there, and turn around. "Don't look, you perv!" more or less.
Crunchyroll translated his response as "Like I would." Commie made it "Not much to see."
That's enough of a difference so that I listened to it several times to find out his real words. What he says is dare ga mieru ka.
I think that means "what is there to see?" so I have to give the win to Commie this time.
January 13, 2013
I've gotten to the point where I keep spotting places where I think the subs translated the Japanese badly.
One example of that is in the second episode of Dog Days 2, at 13:00. Calloway says kokoroimashita, I'm pretty sure it is, in response to an order from Couverte. Commie translated that as "Understood", but it seems to me that "It would be my pleasure" or "I'd be happy to" would be more accurate.
And in fact, all through this series I keep running into places where I think Commie's translator just filled in something that made sense in context but which wasn't really a translation of what was said.
It's frustrating, because I'm not remotely good enough yet to watch without subtitles, so I'm dependent on them.
January 10, 2013
Here's an interesting thing: the word イケ面 ikemen means "hunk, cool looking guy".
And the word 逝け面 ikemen means "exceptionally ugly man".
November 01, 2012
Peter Payne has posted the cover of something that's probably a porn title of some kind, whether manga or animated.
I find myself bemused by it. I can see where some might find it offensive, even sacrilegious, but it doesn't affect me that way. My first reaction to it was "Yoshika's panties are the wrong color." (Which tells you where my mind is.)
I am curious as to what it is. Anyone know? (For instance, someone who can read the title?)
October 18, 2012
In Mouretsu Pirates, there's a strange word or something I can't figure out. When they're talking about the Corback class destroyers, they often refer to corubako kyu.
What's that kyu? I can't find anything in the dictionary that makes sense, no matter how I try to spell it. (kyuu kiu kiyu etc.)
October 02, 2012
Peter has an interesting post about the yakuza, including some stuff I didn't know. Like where the name "yakuza" comes from.
UPDATE: He's got a bunch of Japanese fan magazines for sale.
The original Nanoha series was 2004. A's was 2005. StrikerS was 2007. And Nanoha, Hayate, and Fate are still popular cover girls for these kinds of magazines. That's really rather surprising after all this time! (It's the loli versions, and maybe that's why. Ick.)
Powered by Minx 1.1.4-pink.