March 08, 2013

Translation needed

James wants to know what this advertisement is for. (It looks like a hamburger bun with rice inside.)

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 02:20 PM | Comments (1) | Add Comment
Post contains 20 words, total size 1 kb.

March 05, 2013

Get ready!

There's something which people say in fighting anime, a warning to their enemy just before launching a finishing move, that gets translated as "Prepare yourself" or something similar. One example is ep 3 of Mondaijitachi at 18:02.

It's Asuka, and it sounds to me like kaku no nasai.

Another example is in Ikki Tousen Dragon Destiny ep 12 at 16:35. That one is Hakufu and what she says is kaku ga.

I can't find any meaning for "kaku", "kaaku", "kakku" or any other variation that makes any sense. What is it that they're saying?

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 07:06 PM | Comments (4) | Add Comment
Post contains 96 words, total size 1 kb.

February 20, 2013

Garakuse!

In Mondaijitachi there's something that Izayoi shouts when his opponent has used a finishing move which doesn't actually finish Izayoi. We hear it first when he and again when and yet again when

It sounds to me like garakuse. Variously it gets translated as "Not happening!" or "Little too soon for that!" or "That's all you can do?!" I can't find it in the dictionary; what is it he's saying?

瓦落多 garakuta means "trash, junk, rubbish". So I imagine it's related and actually means something like "That's really crap!"

So?

UPDATE: I can believe that it's sharakusai.

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 09:01 PM | Comments (1) | Add Comment
Post contains 92 words, total size 1 kb.

February 07, 2013

Language subtleties

Japanese has opportunities for tremendous subtleties. I just ran into one in Fairy Tail, ep 69. Spoilers below the fold.

more...

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 08:21 PM | No Comments | Add Comment
Post contains 254 words, total size 2 kb.

February 03, 2013

Translation comments

/images/05692.jpg

Dog Days Dash, ep 2, 03:59

The girls have gotten MCSA'ed by Rico and Yuki, and are back at the aid station looking for a change of clothes. They encounter Godwin there, and turn around. "Don't look, you perv!" more or less.

Crunchyroll translated his response as "Like I would." Commie made it "Not much to see."

That's enough of a difference so that I listened to it several times to find out his real words. What he says is dare ga mieru ka.

I think that means "what is there to see?" so I have to give the win to Commie this time.

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 07:26 PM | Comments (4) | Add Comment
Post contains 106 words, total size 1 kb.

January 13, 2013

Semi-understanding

I've gotten to the point where I keep spotting places where I think the subs translated the Japanese badly.

One example of that is in the second episode of Dog Days 2, at 13:00. Calloway says kokoroimashita, I'm pretty sure it is, in response to an order from Couverte. Commie translated that as "Understood", but it seems to me that "It would be my pleasure" or "I'd be happy to" would be more accurate.

And in fact, all through this series I keep running into places where I think Commie's translator just filled in something that made sense in context but which wasn't really a translation of what was said.

It's frustrating, because I'm not remotely good enough yet to watch without subtitles, so I'm dependent on them.

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 10:41 AM | Comments (10) | Add Comment
Post contains 129 words, total size 1 kb.

January 10, 2013

Japanese: "ikemen"

Here's an interesting thing: the word イケ面 ikemen means "hunk, cool looking guy".

And the word 逝け面 ikemen means "exceptionally ugly man".

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 02:02 PM | Comments (3) | Add Comment
Post contains 24 words, total size 1 kb.

November 01, 2012

Tasteful, or tasteless? Or something else?

Peter Payne has posted the cover of something that's probably a porn title of some kind, whether manga or animated.

I find myself bemused by it. I can see where some might find it offensive, even sacrilegious, but it doesn't affect me that way. My first reaction to it was "Yoshika's panties are the wrong color." (Which tells you where my mind is.)

I am curious as to what it is. Anyone know? (For instance, someone who can read the title?)

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 04:11 PM | Comments (9) | Add Comment
Post contains 87 words, total size 1 kb.

October 18, 2012

Corback kyu

In Mouretsu Pirates, there's a strange word or something I can't figure out. When they're talking about the Corback class destroyers, they often refer to corubako kyu.

What's that kyu? I can't find anything in the dictionary that makes sense, no matter how I try to spell it. (kyuu kiu kiyu etc.)

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 09:01 PM | Comments (3) | Add Comment
Post contains 54 words, total size 1 kb.

October 02, 2012

Yakuza

Peter has an interesting post about the yakuza, including some stuff I didn't know. Like where the name "yakuza" comes from.

UPDATE: He's got a bunch of Japanese fan magazines for sale.

The original Nanoha series was 2004. A's was 2005. StrikerS was 2007. And Nanoha, Hayate, and Fate are still popular cover girls for these kinds of magazines. That's really rather surprising after all this time! (It's the loli versions, and maybe that's why. Ick.)

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 03:57 PM | Comments (2) | Add Comment
Post contains 77 words, total size 1 kb.

<< Page 1 of 12 >>
40kb generated in 0.0812 seconds; 59 queries returned 138 records.
Powered by Minx 1.1.4-pink.