February 08, 2012
Majutsu -- baloney
Just messing around and landed on this site: majutsu.net
Care to hear some utter crap?
The letters in the word Majutsu have meaning. "Ma†means pure and "jutsu†means art, so Majutsu means the pure art. The person who practices as a magician is called a Majutsushi. The letters "shi†mean user; thus, a Majutsushi is a user of this pure art.
真 ma does indeed mean "pure". But that's not the kanji that's used to write é”è¡“majutsu. The real first kanji é” means "demon".
UPDATE: é”術師 majutsushi means "magician" or "sorceror". The final 師 shi doesn't mean "user". It means "expert" or "master".
This is like all those strange bad Chinese and Japanese tattoos that they used to post on the now-defunct "Hanzi Smatter". I really miss that site.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
03:46 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 133 words, total size 1 kb.
1
I can't wait to see his explanation of 真婿.
-j
Posted by: J Greely at February 08, 2012 04:54 PM (2XtN5)
2
I can't get the page to work, but that's hilarious.
Posted by: tellu541 at February 08, 2012 08:16 PM (pJ1uW)
3
For extra fun, Majutsu refers to the word "magic" only in the western European sense. It's technically incorrect to refer to any eastern religious tradition as majutsu. Not, of course, that the guy who made that site has any idea of such things.
Posted by: tellu541 at February 10, 2012 12:28 AM (pJ1uW)
4
Hanzi Smatter still exists! (He let his domain lapse, and moved to Blogspot.)
Posted by: Steven Den Beste at February 10, 2012 10:03 PM (+rSRq)
Hide Comments
| Add Comment
December 17, 2011
Kore wa Zombie Desu Ka -- question
I'm working on a review of Kore Wa Zombie Desu Ka and I'm including a section on the end about some of the language used in the show. One thing I wanted to talk about is Haruna's transformation spell.
As romanized in the subtitles of the versions I have, it goes like this:
nomobuyo yoshi hashitawa dokeda gunmicha de ribura
But to me the second word sounds like "oshi". Anyway, what they did was to convert a regular sentence into hiragana and then read it backwards. But I'm having a hard time parsing it. Here's what I got:
raburi de chamingu dakedo watashi ha shi oyobu mono
which I translate as:
Even though I am lovely and charming, I am a person who brings death.
Is that right? I think I've botched the last part of it.
The Kira-subs translated it as "Lovely and charming but a harbinger of death" but that seems stilted. And I can't figure out how they get "harbinger" out of the Japanese.
Help?
UPDATE: I just noticed that the seiyuu who did Sera's voice also did Junko in Daimaou and Brioche in Dog Days. I sure wouldn't have guessed.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
04:55 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 201 words, total size 1 kb.
1
Both are more or less right. Best not to overthink these things.
Posted by: tellu541 at December 17, 2011 05:05 PM (cNDe3)
2
What's the proper word divisions for the Japanese? Did I get that right?
Posted by: Steven Den Beste at December 17, 2011 05:23 PM (+rSRq)
3
Well, you can say "shi o yobu mono", if you want, of course (æ»ã‚’呼ã¶è€…). That would means a death-calling person or such.
Posted by: Pete Zaitcev at December 17, 2011 06:20 PM (G2mwb)
4
Yeah, I assumed you were just kind of parsing it oddly.
It would be 'shi wo yobu mono'.
Posted by: tellu541 at December 17, 2011 06:30 PM (cNDe3)
Hide Comments
| Add Comment
December 05, 2011
Dokigenyou
There's a word or phrase that sounds like dokigenyou that means "Good day" or "How are you" or something. It's used as a greeting. One example is the first episode of Shukufuku no Campanella at about 06:40.
What is it?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:06 PM
| Comments (5)
| Add Comment
Post contains 41 words, total size 1 kb.
Posted by: Mikeski at December 05, 2011 09:23 PM (1bPWv)
2
More importantly, it is a proper lady's greeting, as opposed to what commoners use. I cannot imagine anyone among the Campanella's cast using it. Maybe Chelsea. Carina is socially approriate, but she's not stuck up enough. The most famous case of "gokigenyou" is of course Marimite; and Konata in Lucky Star ran a great skit of it when she "became hooked on Marimite".
Posted by: Pete Zaitcev at December 05, 2011 09:36 PM (G2mwb)
3
Ah yes, of course. Carina wearing the official hat would put up the "gokigenyou" face.
Posted by: Pete Zaitcev at December 05, 2011 09:44 PM (G2mwb)
4
Yeah, Pete, it was Carina saying it, talking to some townfolk.
Posted by: Steven Den Beste at December 05, 2011 10:00 PM (+rSRq)
5
"Good day to you" works pretty well. Same meaning, same connotation - it's quite stilted in modern parlance. To be using it, you're either very upper-crust, or you're making fun (either of upper-crust people or the person you're talking to, or likely both). But unlike "I bid you good day", it's juuuust within the realm of something someone would actually say.
Posted by: Avatar_exADV at December 05, 2011 10:18 PM (pWQz4)
Hide Comments
| Add Comment
November 10, 2011
Japanese -- suru and yaru
I'm a bit confused about the difference between suru and yaru. The dictionary says that they both mean "to do" but it's clear there must be some distinction between them.
Judging the language from how it's used in anime is a bit perilous because anime Japanese isn't really normal. But based on what I've been hearing, it seems to me that yaru is more like "to do to". One of the alternate meanings of yaru is "to kill", for example.
Seems like yaru is just a bit sinister, in fact. Is my impression correct?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
03:39 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 99 words, total size 1 kb.
1
>>>
Judging the language from how it's used in anime is a bit perilous because anime Japanese isn't really normal.<<<
That, if anything, is an understatement. Compared to how actual Japanese folks talk, at least in public or when gaijin are around, anime Japanese is tremendously informal and slangy. I can only think of a handful of occasions when I was in Japan and heard a native using anything less than a "desu" level of formality.
>>>But based on what I've been hearing, it seems to me that yaru is more like "to do to". One of the alternate meanings of yaru is "to kill", for example.<<<
Yaru's base meaning IS the same as "suru", strictly speaking, and I think it could stand in as a more informal synonym for "suru" in most situations if you were joking around or otherwise being extremely informal, but it more commonly appears in idiomatic expressions. One such expression is the Japanese equivalent of "waste" or "wipe out" in American gangster slang, but you're more likely to see it used in reference to playing sports ("yakyuu wo yaru"), feeding an animal ("inu ni kuimono wo yaru"), etc.
It's hard to give truly accurate concrete, generalized definitions of Japanese words in English, because everything's so flippin' context-dependent...
Posted by: AlexG at November 10, 2011 04:54 PM (ekMZX)
2
A couple of places I noticed it: In Summer Wars it's used in reference to a good play in a card game. In Strike Witches it is used to refer to actions in combat.
In both cases it's about competition, albeit a lot more deadly in the latter case.
Posted by: Steven Den Beste at November 10, 2011 05:00 PM (+rSRq)
3
Also, "Yatta!" is the past tense of
yaru. (But
yatta is pretty much an idiom at this point, whose usage has little or nothing to do with its literal meaning.)
Posted by: Steven Den Beste at November 10, 2011 05:01 PM (+rSRq)
4
Yaru isn't so much sinister as insulting, when used with someone not in your group. It implies the other person has much less status than you do. That's why, in cases where you give something to someone, it's usually reserved for animals and plants as the recepient.
Posted by: muon at November 10, 2011 10:01 PM (JXm2R)
Hide Comments
| Add Comment
November 04, 2011
Kore wa Japanese?
I just got a search hit for this question:
what+dose+Hai+Nai+mondai+ga+nai+mean
I think it doesn't mean anything. It isn't grammatical, as far as I can tell (from my extremely limited knowledge of the language). The sentence construction is gibberish. (Even ignoring "dose" for does.)
(Reposted with a different title. The previous one collided with a category name.)
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
08:02 AM
| Comments (2)
| Add Comment
Post contains 59 words, total size 1 kb.
1
"...nai mondai ga nai" seems to be an actual expression, where the initial verb is being used as an adjective modifying mondai. So, someone might say "ienai mondai ga nai", meaning something like "there are no problems you can't talk about".
-j
Posted by: J Greely at November 04, 2011 09:19 AM (2XtN5)
2
I figured it was just missing punctuation.
hai!
nai!
Mondai ga nai!
Makes perfect sense.
Posted by: tellu541 at November 04, 2011 03:07 PM (pJ1uW)
Hide Comments
| Add Comment
October 29, 2011
Another translation choice: kyou
I just spotted another translation choice made differently in Dog Days by Hatsuyuki and by Hiryu. The word is å¿ kyou and it's used as a title.
In particular, in eps 8 and 9, Brioche is called D'Arquien-kyou and Yukki is called Pannetone-kyou. Hatsuyuki rather arbitrarily decided that Brioche should be called "Count D'Arquien". Hiryu, on the other hand, made it "Dame".
I think they both blew it. It maybe should have been "Lord D'Arquien", but I can make a pretty good case for it being "Sir D'Arquien". Yeah, historically in the UK "sir" was for men and "dame" was for women, but there are other implications. Historically a Sir, a knight, was a high level fighting man who owned his own weapons and his own armor. Dames didn't fight.
Brioche fights like an angry buzz saw and Yukki is just as good. Calling them "Dame" just isn't appropriate. Calling them "Lord" (as opposed to "Lady") implies nobility, and implies that they hold positions of responsibility. Which, manifestly, they mostly don't. When they're not in battle and not on the road they mostly just sit around and enjoy the sunlight.
Biscotti is a lot different than Earth, especially feudal Japan. In particular it is sexually egalitarian, and a good portion of the warriors, both militia and regular army, are women. And in that battle the majority of the top commanders for Biscotti were women: Brioche, Yukki, Rico, and Eclair versus just Roland and Shinku. Making those women knights (because they are active fighters) makes complete sense to me. Brioche, Yukki, and Eclair really should have been "sir".
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
11:31 AM
| No Comments
| Add Comment
Post contains 271 words, total size 2 kb.
October 19, 2011
Jutsu == Jitsu
Sorry about not posting much lately. After six years of doing this, I'm running out of things to say. (I started this blog in October of 2005, a couple of months after I wrapped up USS Clueless.)
I just now confirmed something I'd long suspected. I long wondered whether the Japanese pronounced è¡“ jutsu as "jitsu". I'd long known of the martial art we call "jiu jitsu", but jitsu doesn't mean that. So was it a case of dumb gaijin mispronouncing it? Or is it a case of Japanese pronunciation drift?
In the second episode of Dog Days, Becky uses the term bojutsu to refer to study of fighting techniques using a staff (i.e. a bo) and she pronounced it "bo-jeets", dropping the trailing "u" sound, as is commonly done in words ending with -tsu.
So it really is the Japanese pronunciation. Given how regular their pronunciation is, it's a bit strange to run into an exception. I wonder how it happened?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:41 AM
| Comments (15)
| Add Comment
Post contains 165 words, total size 1 kb.
1
I remember somebody talking my ear off once about a martial art he was into called "jiu <i>jutsu</i>" and how it was "real" unlike the "jiu <i>jitsu</i>" that was corrupted by the west or some such. So maybe there <i>is</i> a difference in pronunciation that popped up when the name of the martial art was anglicized. I was sort of tuning the guy out, so I don't remember all of what he said, but my IKIA Syndrome picked up on the pronunciation difference. Now I'm curious if that was what he was droning on about.
Posted by: CatCube at October 19, 2011 09:55 AM (20436)
2
More likely, he was confused.
Posted by: Steven Den Beste at October 19, 2011 10:04 AM (+rSRq)
3
Definitely can't rule that out.
Posted by: CatCube at October 19, 2011 10:14 AM (20436)
4
It's strange though, because kenjutsu isn't pronounced kenjitsu to my knowledge.
Posted by: Jordi Vermeulen at October 19, 2011 10:37 AM (AJZdn)
5
Don't give up on posts! I like reading your anime and language topics. You're doing fine, and I look forward to skimming the posts from each week.
Posted by: Tom Tjarks at October 19, 2011 06:19 PM (U97ou)
6
I'm not giving up. It's just that my posting rate has been gradually declining.
Posted by: Steven Den Beste at October 19, 2011 06:25 PM (+rSRq)
7
Could just be that we've had a couple of seasons of lousy shows that don't provoke a lot of commentary. (Frankly, I haven't picked up a single episode yet of the few shows I was going to try).
Posted by: Mauser at October 20, 2011 01:13 AM (cZPoz)
8
There have been good shows. Last summer was a bust, and this season is too (for me).
But last spring gave us Dog Days and Sengoku Otome and Hoshizora e Kakaru Hashi, all of which I watched and enjoyed. (And Dog Days is now one of my favorite shows.)
Winter 2010 had Infinite Stratos, Puella Magi Madoka Magica. Fractale. Gosick. Dragon Crisis. Rio. Not all of those were top drawer, but I watched them all.
Fall 2010 had Samurai Girls. Summer 2010 had Asobi ni Iku Yo, Shukufuku no Campanella, and Strike Witches 2.
Spring 2010 gave us Ichiban Ushiro no Daimaou.
Posted by: Steven Den Beste at October 20, 2011 09:30 AM (+rSRq)
9
But last summer there weren't any shows I felt like following, and this season I'm stuck mocking Maken-ki.
Maji-koi had the potential to be good, at least based on the first episode, but now it isn't even worth mocking.
Posted by: Steven Den Beste at October 20, 2011 09:48 AM (+rSRq)
10
Sena's... let's say Sena's good looks compel me. I am afraid a little that TomoSuku turns out like Ichizon, but from the outside it seems compelling.
Posted by: Pete Zaitcev at October 20, 2011 11:39 AM (9KseV)
11
CatCube, in my experience, the "authenticity" arguments in martial-arts training are just marketing of the "our burgers have special sauce" sort. What most instructors discover if they try to provide
actual authentic training is that their class goes from forty hobbyists with good jobs to five earnest-but-poor students who are willing to stand in horse stance for two hours practicing one punch.
The solution that seems to work best is to make the regular classes friendly to hobbyists and attractive to women, and then offer special seminars on weekends for the hardcore. This keeps the bills paid, and recruits a higher class of hardcore student.
I remember a lot of do/jitsu/jutsu differentiation in the late Seventies and early Eighties, as well as instructors who'd just arrived with Mysterious Secrets From The Orient, handed down in their pure, uncorrupted form. We soaked up a lot of nonsense from the magazines of that era.
-j
Posted by: J Greely at October 20, 2011 01:03 PM (fpXGN)
12
There was also a lot of "Kung fu is superior to Karate!" and similar drivel going on back then.
Much of this was the fault of Bruce Lee.
Posted by: Steven Den Beste at October 20, 2011 01:39 PM (+rSRq)
13
My youngest brother is in the honest-but-poor category, having tried out several different martial arts in years past. These days, it helps that there's a professional fighting organization (MMA) and thus it's a lot more common for trained fighters to get into a fairly serious bout with someone from a different martial arts tradition. (Bro tapped out in about 20 seconds in his one MMA match, which would be approximately 19 seconds more than I personally would expect to last...)
Turns out that it's not that it's all crap, so much that there's a lot of different things you can do for the mental preparation, and most of them get you more or less in the right place. Same with physical conditioning - there are a lot of "right answers", though it's fair to say there aren't any easy ones, and that everything has a component of "work really hard and sweat a lot" in it.
I've enjoyed the two eps of Tomodachi I've seen so far (Yozora and Sena have the kind of antagonistic relationship I enjoyed watching between Kuroneko and the sister in Oreimo, but without the icky incest undertone and also easier on the eyes). Other than that, nothing I'm following regularly - watched most of Mawaru Penguindrum, which has an intriguing premise and some real humor, but has overstayed its not-making-sense welcome the same way Utena did.
Posted by: Avatar_exADV at October 20, 2011 03:21 PM (GJQTS)
14
I can't add anything to the Japanese pronunciation or martial arts discussion (I originally typed "marital arts" and would
that have been a different discussion!), but I second what Avatar says about
Tomodachi.
I'm stunned that Ben-to is also turning out to be good. It reminds me of
Gravion Zwei, in that I can see another "is it parody, or parody played straight?" argument. Or of
Arakawa Under the Bridge in that
everybody's crazy,
Posted by: ubu at October 20, 2011 06:15 PM (GfCSm)
15
"Ha! Your Leaping Tiger Kung-Fu is no match for my Frightened Piglet Style!"
- from an old Convention Button.
Posted by: Mauser at October 22, 2011 02:30 PM (cZPoz)
Hide Comments
| Add Comment
October 16, 2011
Japanese -- Kekko?
There's a word I've heard a number of times which, yet again, I can't in the dictionary. Particular instances: Uiharu says it in the first episode of Railgun at about 08:08. It's just after Saten flipped Uiharu's skirt. Saten says "Sorry, sorry. Want to see my panties in exchange?" And Uiharu says "Kekko desu." and doesn't look. They translated it as "That's alright."
Uiharu uses it again in ep 17 at the end when talking about the boy that transferred away. Anyway, if I'm spelling it right, then it isn't in the dictionary. So it might be a contraction or a slang term. What is it?
UPDATE: Surprisingly, it's in the Urban Dictionary. I wonder why it isn't in the Japanese dictionary?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
03:20 PM
| Comments (3)
| Add Comment
Post contains 125 words, total size 1 kb.
1
çµæ§‹ (kekkou); it's that pesky long-o again.
-j
Posted by: J Greely at October 16, 2011 03:31 PM (2XtN5)
2
Thanks. It's really hard to hear lengthened syllables at the ends of words, especially when the speaker is using a pause for emphasis.
Posted by: Steven Den Beste at October 16, 2011 03:38 PM (+rSRq)
3
For a moment I was thinking in terms of Kekko Kamen.... Although I suppose THAT would have been interpreted to mean one of them was going commando....
Posted by: Mauser at October 16, 2011 04:20 PM (cZPoz)
Hide Comments
| Add Comment
September 04, 2011
Master?
In Ichiban Ushiro no Daimaou, what is the word that Peterhausen uses to refer to Akuto? It sounds like araji to me but I can't find it or anything similar in the dictionary. It seems to mean "master" or "lord" or "boss", or something equivalent.
UPDATE: Never mind, I found it. It's aruji.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:30 AM
| No Comments
| Add Comment
Post contains 54 words, total size 1 kb.
July 15, 2011
Kotoaru
In Dog Days, and a few other times, there are places where someone is presented with an offer or demand, and they respond kotoaru which gets translated as "I refuse." (There was at least one instance of that in one of the Keroro Gunsou movies that I can remember. I think it was the third one.)
"aru" is obviously one aspect of the copula. Is this ç•° the koto? Making it someone similar to saying chigau!, perhaps?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
07:27 PM
| Comments (3)
| Add Comment
Post contains 78 words, total size 1 kb.
1
It's "kotowaru" [æ–ã‚‹]. Literally, "I refuse." Aru isn't actually the copula (though it is part of the copula in "de aru.") But this isn't "aru." Just part of this verb.
Posted by: tds at July 15, 2011 07:48 PM (BlygJ)
2
I still have problems parsing some of the sounds. That one sure wasn't obvious. And I have a terrible time differentiating りょ from よ, for instance.
Anyway, thanks.
Posted by: Steven Den Beste at July 15, 2011 08:08 PM (+rSRq)
3
It's hard. I'd like to think my Japanese is at least conversational, but I still sometimes have a hard time distinguishing between certain phonemes. I get better at it every year, but that has a lot to do with the fact that my Japanese gets better in other respects.
I wouldn't mistake "kotowaru" for "koto aru," but that is mostly because I would know that it was "kotowaru" from the context. I'm not sure how well I would do at transcribing a string of nonsense from Japanese. Phonetics is definitely the hardest thing about a foreign language for adult learners.
Posted by: tds at July 15, 2011 08:41 PM (BlygJ)
Hide Comments
| Add Comment
45kb generated in CPU 0.0196, elapsed 0.3378 seconds.
46 queries taking 0.3267 seconds, 117 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.