December 11, 2013
Iicchatte!
In Mouretsu Pirates episode 26, at 03:29, Marika calls words of encouragement to Courie as the electronic warfare begins. It sound to me like iicchatte! iicchatte! It's translated as "Go get 'em!"
I can see that it's the imperative form of some verb, but I can't figure out what verb it is. Is it the imperative of iku?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
10:02 AM
| Comments (5)
| Add Comment
Post contains 59 words, total size 1 kb.
1
Vchatte is Vte+shimatte, "to do completely, to finish doing". The real imperative for
iku is
ike, which I'm sure you've heard a few times
. Te-form by itself is anywhere from mild imperative to urgent request to casual request, mostly based on tone of voice.
-j
Posted by: J Greely at December 11, 2013 02:10 PM (fpXGN)
2
It didn't sound like "V" to me.
Posted by: Steven Den Beste at December 11, 2013 03:03 PM (+rSRq)
3
"V" is a short for "verb stem" in this case, I guess.
Posted by: Pete Zaitcev at December 11, 2013 03:14 PM (RqRa5)
4
I see. So it is in fact based on
iku.
Posted by: Steven Den Beste at December 11, 2013 04:07 PM (+rSRq)
5
Yeah, sorry for the shorthand.
-j
Posted by: J Greely at December 11, 2013 04:15 PM (fpXGN)
Hide Comments
| Add Comment
November 17, 2013
Noddare
Second season of Strike Witches, episode 4, 19:18: Shirley shouts something that sounds to me like noddare. She screams it again at 19:25.
Coalgirls translates it as "You stupid idiot!" but I don't buy that. I think it probably is the imperative form of a verb that means "Halt!" but I can't find anything in the dictionary that makes any sense. (It isn't tomaru or todaeru because it definitely doesn't start with "t".)
Any idea what it is?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:34 AM
| Comments (3)
| Add Comment
Post contains 79 words, total size 1 kb.
1
Sounds like good old "kusotare" to me.
Posted by: Pete Zaitcev at November 17, 2013 10:19 AM (RqRa5)
2
And gosh, you just made me watch the entrance of Ursula and fighting over the fry. *facepalm*
Posted by: Pete Zaitcev at November 17, 2013 10:23 AM (RqRa5)
3
Speaking of Japanese there, Shirley challenges Barkhorn to admit that fires were tasty, who replies, "maa-maa da na". For some reason it reminded me how 100-cmdr Kotokeil used it to characterize Lafiel and Basroil's performance in the practice battle. That left a deeper lasting impression.
Posted by: Pete Zaitcev at November 17, 2013 10:34 AM (RqRa5)
Hide Comments
| Add Comment
October 29, 2013
Fine by me
There's a phrase I've now heard in two places which I think is an idiom.
First: Vividred Operation episode 3, 16:41 spoken by Wakaba.
Second, Mouretsu Pirates episode 26, 06:47, spoken by Witherspoon.
It sounds to me like nozomutokoryo. In Vividred Operation Coalgirls translates it as "Fine by me." In Mouretsu Pirates they translate it as "Bring it".
I get that nozomu means "wish" but what's the rest of it?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
07:07 PM
| Comments (2)
| Add Comment
Post contains 73 words, total size 1 kb.
1
I think you mean
nozomu tokoro, meading "the desired place", as in you would be in my desired place.
Posted by: Pete Zaitcev at October 29, 2013 08:35 PM (RqRa5)
2
Verb+tokoro is either (present tense) "about to verb" or (past tense) "just verbed", so "about to get what (someone) wishes".
-j
Posted by: J Greely at October 29, 2013 09:12 PM (+cEg2)
Hide Comments
| Add Comment
September 11, 2013
Watakushi-tachi
There's an interesting pronunciation drift that I don't really understand.
Watakushi means "I, a ritzy person" approximately. It's used by royalty and by people who fancy themselves to be VIPs. It's pronounced wah-tahk-shee.
Watakushi-tachi means "We, ritzy people". And it's pronounced wah-tah-koosh-tah-chee. Why would it be different like that?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
07:37 AM
| Comments (6)
| Add Comment
Post contains 50 words, total size 1 kb.
1
No reason, probably. It's the same variation as des/desu. Some silent vovels are really unpopular though, like "k(u)suri", which I never heard anounciated. Perhaps the character's sense of rhythm required it.
Posted by: Pete Zaitcev at September 11, 2013 08:47 AM (RqRa5)
2
It's not actually used by the Emperor - who has a completely different set of words to use to refer to himself. You'll hear them actually used by royalty figures every so often.
It's more of a case where an older usage persisted among a better-educated class and thus became a status signifier after the fact. Definitely does have the connotation that you noted though, that the speaker had an upper-class education.
Posted by: Avatar_exADV at September 11, 2013 09:34 AM (GJQTS)
3
Actually, what reminded me of this was listening to Gruier in
Mouretsu Pirates.
Posted by: Steven Den Beste at September 11, 2013 02:09 PM (+rSRq)
4
"Watakushi" is the original pronunciation of the word. That's rather hard to pronounce so it naturally got truncated over time with the original pronunciation reserved for people who need to be really, really formal.
The Emperor rarely needs to be really, really formal since he outranks everyone he speaks to. If he spoke to you it would probably be in plain speech.
The generally rule about which characters can be unvoiced seems to be "shi, chi and any non-compound -u character." So you typically hear "Watash'-tachi", "Watak'sh'-tachi" or "Watakush'-tachi" depending on how fast the speaker is talking.
Posted by: jtappan at September 11, 2013 04:21 PM (IgcpA)
5
"If he spoke to you it would probably be in plain speech."
On second thought I take that back. Assuming that you are not Japanese the Emperor would probably choose a formal but not obsequious level of speech.
Uchi/sota (in-group/out-group) distinctions usually override distinctions in rank. The dignity of the Japanese nation would probably require addressing a foreigner formally.
Posted by: Jonathan Tappan at September 12, 2013 06:29 PM (IgcpA)
6
As a practical matter I didn't think any foreigner could get close to the Emperor, unless it's a head of state or some equally important dignitary. Joe Slob Tourist ain't gonna get within a mile of Him.
Posted by: Steven Den Beste at September 12, 2013 07:12 PM (+rSRq)
Hide Comments
| Add Comment
September 04, 2013
FTL Jump
I've been trying for a while to figure out just what they say in Mouretsu
Pirates that gets translated as "FTL jump", and today I think I got it.
超光速調略
chou kousoku chouryaku
chou means "super, ultra, hyper".
kousoku means "speed of light". So together it means "faster than light".
chouryaku means "plan, scheme, intention, project, design"
(probably the latter).
So the phrase overall refers to the hyperdrive engine, with the implication
"make it go".
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
06:33 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 77 words, total size 1 kb.
1
Aah, Pirates. Is that franchise still continuing at all? Did the movie ever come out?
You're real close, btw. Impressive since that's kind of an obscure compound.
超光速跳èº, as I recall.
Posted by: tellu541 at September 04, 2013 09:07 PM (g3Agm)
2
I always have a hard time distinguishing ryo from yo and rya from ya. I just can't hear the difference, though I know there must be one.
Posted by: Steven Den Beste at September 04, 2013 09:24 PM (+rSRq)
3
As to a movie, we were told there would be one, but no word yet on when it might come out.
Posted by: Steven Den Beste at September 04, 2013 09:24 PM (+rSRq)
4
Well,
according to this ANN posting & associated links, the film should be out in February 2014. Not too bad, all things considered. Less than 2 years after the series aired.
Posted by: sqa at September 04, 2013 11:24 PM (ZbXtX)
Hide Comments
| Add Comment
August 03, 2013
Pork cutlets
I learned something new today.
Remember episode 10 of Girls und Panzer, which includes a long segment of all the tank crews eating dinner the night before the last match? They're all eating pork cutlets. I had noticed that, but didn't understand why.
Peter says it's a pun that has become a superstition. A fried pork cutlet is katsu. And...
Because katsu also means "to win" in Japanese, it's common for parents to serve this to their kids before a big test or sporting event to show their support.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
06:36 AM
| Comments (1)
| Add Comment
Post contains 91 words, total size 1 kb.
1
He has mentioned before that that's the reason Kit-Kat candy bars are so popular there, as well. "kitto katsu" = "you will surely win". The Japanese arm of Nestle has made hundreds of different flavors of them over time.
Posted by: Mikeski at August 04, 2013 12:20 PM (Zlc1W)
Hide Comments
| Add Comment
June 30, 2013
"Live long and prosper"
Episode 5 of Mouretsu Pirates, at 22:00, Marika has just informed Ririka that she's decided to become captain of the Bentenmaru. Ririka responds with something that Coalgirls translated as "Live long and prosper."
I think what she actually says is na naiki suru no da yo. I think that means "To do so is your tradition!". Is that right?
(Note that it really is Marika's tradition, as Gonzaemon's daughter. It isn't Ririka's tradition; she married into the line, and she herself isn't eligible to hold the Letter of Marque.)
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
05:03 PM
| Comments (2)
| Add Comment
Post contains 93 words, total size 1 kb.
1
Slightly correction: "nagaiki-surun da yo". 長生ã = long life.
-j
Posted by: J Greely at June 30, 2013 07:01 PM (+cEg2)
2
I'll be darned. She sure softened that "g" sound.
Posted by: Steven Den Beste at June 30, 2013 08:29 PM (+rSRq)
Hide Comments
| Add Comment
June 20, 2013
"Koi!"
I keep running into this, in battle situations. "Koi!" variously translated as "here!" or "bring it!" or "Go ahead and try!". Problem is, I can't find a definition in the dictionary for this usage that makes sense, for any spelling I can think of.
è«‹ã„ koi "request, entreaty" seems a bit farfetched but it's at least in the ball park.
行為 koui "act, deed" also seems a bit strange.
So what is it I'm hearing?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:21 PM
| Comments (8)
| Add Comment
Post contains 76 words, total size 1 kb.
1
Believe it or not, I think it's an exceptional conjugation of
kuru, e.g. you heard "konaide" ("do not approach"), right? Same "ko". Why "koi" and not "konasai", I have no idea. J may know.
Posted by: Pete Zaitcev at June 20, 2013 09:50 PM (RqRa5)
2
My first thought is a possible "Nuts" scenario, but highly situational?
Though "request, entreaty" could be translated close enough to the English "come (here)". If it's just used an imperative. But I'm not good with the kanji, yet.
Posted by: sqa at June 20, 2013 11:13 PM (ehYGU)
3
Pete is correct. The etymological reasons are complex and not that interesting, but it is the imperative form of the verb "kuru", to come.
Posted by: tellu541 at June 20, 2013 11:22 PM (g3Agm)
4
Thinking on it, I've heard it said something like
kacha koi or
kachi koi before.
In a little searching, I did find a fun list of
Japanese sound effect words. Useful if I watch Jojo's again.
Posted by: sqa at June 21, 2013 01:32 AM (ehYGU)
5
I can buy it as the imperative of
kuru. Thanks, all!
Posted by: Steven Den Beste at June 21, 2013 05:01 AM (+rSRq)
6
Someday I need to find out which American WWII movie it is where a Japanese officer orders his men to attack with the words "sake motte koi!" (get me a drink).
-j
Posted by: J Greely at June 21, 2013 07:27 AM (+cEg2)
7
Thinking on it, I've heard it said something like kacha koi or kachi koi before.
It's katta and it's the past tense of katsu "to win", I'm pretty sure. The reason for the "ch" sound is simple pronunciation drift.
Posted by: Steven Den Beste at June 24, 2013 02:04 PM (+rSRq)
8
I thought it was "kocchi koi", or "come here".
Posted by: Pete Zaitcev at June 24, 2013 02:17 PM (RqRa5)
Hide Comments
| Add Comment
March 08, 2013
Translation needed
James wants to know what
this advertisement is for. (It looks like a hamburger bun with rice inside.)
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
02:20 PM
| Comments (1)
| Add Comment
Post contains 20 words, total size 1 kb.
1
I didn't know what it is, but I left him a comment that I hope is helpful. In most such cases one can find lots of info just by entering the product name into Google. The point is, you don't need to know what the heck the name means, just look at pictures.
Posted by: Pete Zaitcev at March 08, 2013 02:35 PM (RqRa5)
Hide Comments
| Add Comment
March 05, 2013
Get ready!
There's something which people say in fighting anime, a warning to their enemy just before launching a finishing move, that gets translated as "Prepare yourself" or something similar. One example is ep 3 of Mondaijitachi at 18:02.
It's Asuka, and it sounds to me like kaku no nasai.
Another example is in Ikki Tousen Dragon Destiny ep 12 at 16:35. That one is Hakufu and what she says is kaku ga.
I can't find any meaning for "kaku", "kaaku", "kakku" or any other variation that makes any sense. What is it that they're saying?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
07:06 PM
| Comments (4)
| Add Comment
Post contains 96 words, total size 1 kb.
1
I know there actually using a shortened form of a longer phrase, which probably suggests it's archaic in some form. It might be "kak'kunasai" or something like that, by sound alone in the Mondaijitachi clip.
Posted by: sqa at March 05, 2013 07:21 PM (dvTNf)
2
Nihongodict has " 覚悟を決ã‚ã‚‹ kakugowokimeru " as "to prepare oneself". Guessing the "覚" is the "kaku" you need, though you'll need someone much better with the language than me to make a command-to-others out of that.
Posted by: Mikeski at March 05, 2013 08:10 PM (DU6Ja)
3
I think that probably is the one. It may be that what Asuka is saying is kakugo nasai. That would be in character. (When she uses her command power she still speaks using polite forms, such as appending kudasai to her command.)
It still sounds to me like kakuno nasai but some regional accents are known for softening "g" sounds to "ng" or "n".
Posted by: Steven Den Beste at March 05, 2013 08:37 PM (+rSRq)
4
Common form is "kakugo shite (kudasai)", e.g. kakugo being a noun, I think.
Posted by: Pete Zaitcev at March 05, 2013 08:59 PM (RqRa5)
Hide Comments
| Add Comment
34kb generated in CPU 0.0191, elapsed 0.1604 seconds.
48 queries taking 0.1477 seconds, 113 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.