June 19, 2012
I just received an email about Mouretsu Pirates. I was going to respond by email, but decided to make a post about it.
I like collecting ALL of a show before beginning to really watch it. I knew I would like Mouretsu Pirates, but I stopped at about ep 5 so I could go back and enjoy it all over a week.
I think you're going to enjoy the whole show in about two days. Nearly every episode ends in a cliffhanger; it's going to be difficult to stop watching it.
There are a few good stopping points: episode 6 ends the Recruitment arc. Episode 12 ends the Ghost Ship arc. Ep 13 is filler. Ep 18 ends the Hakuoh Pirates arc. Ep 19 is filler. Ep 20 and 21 are a single filler story. And then it's a straight run right to the end of the series. But trying to stop in the middle of any of those arcs will be extremely difficult. It'll be like when Ubu showed Divergence Eve to his friend Dr. Devious; they ended up watching the entire show in a single evening.
Anyways, my wife was watching a tokusatsu TV show called 'Aba-Rangers' and we caught the word 'shi-raku-sen' translated as 'privateer,' in this case meaning a ship, not a person.
I am going to guess that the '-sen' part is " ? " which is 'ship' or 'vessel,' the way 'sen-chou' ( ?? ) is 'captain.'
I don't know if this term is used for Bentenmaru et alia, but I was giving you a heads up to listen for it in case.
I think he tried to include this kanji 船 sen, but my email program doesn't handle that encoding.
In the show they invariably use 海賊船 kaizokusen to refer to Bentenmaru (and Barbarossa). It means "pirate ship".
It wouldn't be too much of a surprise to learn that there were no traditional Japanese terms for "privateer" or "Letter of Marque" because there weren't any privateers in Japanese history, even though there were lots of pirates.
But I thought I'd post this to see what others might say about it.
The words are obviously, translations of Western concepts.
Posted by: cuc at June 19, 2012 07:45 PM (QQaEV)
I'm not surprised that I heard it wrong. My ear is better now than years ago but I still miss things sometimes.
I was listening to Misa in the early part of episode 6, and I'm sure she said menjou. But I know of other places where they used menkyu.
Posted by: Steven Den Beste at June 19, 2012 08:33 PM (+rSRq)
Posted by: Pete Zaitcev at June 19, 2012 08:39 PM (5OBKC)
Sometimes that's the result of regional dialects. It took me a while to realize that someone with a tohoku-ben said omigoto as omingoto or even as ominoto.
There's a scene in Someday's Dreamers where in flashback Yume is talking to her best friend Junko. They both are speaking with a thick Tohoku accent, and it drives me nuts to hear them because it doesn't even sound like Japanese to me. It's like listening to someone from Alabama speaking English.
Posted by: Steven Den Beste at June 19, 2012 10:31 PM (+rSRq)
Posted by: J Greely at June 19, 2012 10:36 PM (2XtN5)
The term the show used for letter of marque is 私掠船免状, shiryakusenmenjou. They'll often just use the word menkyo, license, to refer to it though. The meaning breaks down as follows. 私 (shi) : Private, for personal as opposed to public gain.
掠 (ryaku) : From the verb kasumu, to steal.
船 (sen) : Ship. Pretty obvious.
免 (men) : To allow or permit.
状 (jou) : Letter or paper.
Hope this helps.
Posted by: tellu541 at June 20, 2012 12:01 AM (q5Mzl)
Posted by: ubu at June 20, 2012 07:57 AM (GfCSm)
Posted by: Siergen at June 20, 2012 06:14 PM (PuIGa)
Posted by: Steven Den Beste at June 20, 2012 06:21 PM (+rSRq)
Enclose all spoilers in spoiler tags:
[spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)
At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.
Powered by Minx 1.1.4-pink.