February 07, 2012

Mouretsu Pirates ep 5 -- poetry

I keep rewatching ep 5, just because it's so awesome. I think it's been more than ten times now. There's one big thing I don't get:

Why do they send poems back and forth during the battle?

Posted by: Steven Den Beste in General Anime at 05:57 PM | Comments (9) | Add Comment
Post contains 43 words, total size 1 kb.

1 Haven't seen the show, but I dimly recall a story about two samurai in opposing armies trading haiku during a battle--the last composed by the losing general as he was pursued off the field, I think.

Posted by: Canthros at February 07, 2012 06:17 PM (U/oKH)

2 Because Rule of Cool, that's why... though Canthros' reason is probably correct, too.

Posted by: Wonderduck at February 07, 2012 06:18 PM (ZNgWw)

3 I wondered if it was a historical reference of some kind.

Posted by: Steven Den Beste at February 07, 2012 07:16 PM (+rSRq)

4 I can tell you this:  they weren't in the original script, it was something added in at the last minute.  I had to get the final rushed to me from Japan to verify it, since random Japanese poems are not something you expect to see in the middle of a sci-fi battle. 

By the way, Jenny's reply to the Lightning-11 should now read "Nuts," which is the correct translation.  You were right to think of General McAuliffe, as that is what she's referencing.  (Though it's a bit more complicated than that, but whatever.)  The translation was changed at the last minute by a QC person who wasn't familiar with the reference.  I had him change it back. 

Posted by: tellu541 at February 07, 2012 07:33 PM (pJ1uW)

5 Haven't seen the show (yet) but perhaps it's like swordfighting in the Monkey Island series of games...?

Posted by: atomic_fungus at February 07, 2012 07:39 PM (BZJtn)

6 The Wikipedia Japan page for Amanokaguyama has what appears to be the first of the Tanka poems in question (#2 on this page has a translation).

(and, yes, the Crunchyroll version now has "Nuts!" for Jenny's line)

-j

Posted by: J Greely at February 07, 2012 07:51 PM (fpXGN)

7

Tellu541, is there an official romanization for some of the proper names? I.e. were you forced to use "Barbalusa" instead of "Barbarossa"?

I was just looking at the EC version of the show, and they didn't rip off the Crunchroll translation. Among other things, the planet name was the Japanese Uminoake instead of "Sea of the Morning Star". Marika's mother was Lirika.

So I give them credit for doing their own translation. But it wasn't as good. Ah, well...

Posted by: Steven Den Beste at February 07, 2012 09:36 PM (+rSRq)

8 The end credits have it as "Barbaroosa", flashed on the screen very briefly. Also "Oddette II", and one of the schoolgirls ends up "Berinda", so we can pretend they're only mostly official.


Something interesting that I turned up while poking around for other sources: series author Yuuichi Sasamoto contributed to the screenwriting for the Dirty Pair OVA series back in the Eighties.

-j

Posted by: J Greely at February 07, 2012 10:46 PM (2XtN5)

9 We're not given an official name list, though we do tend to go with what's in the credits.  The katakana for the name of the pirate ship doesn't match "Barbaroosa" or "Barbarossa" (Barbarossa's famous enough in Japan that there's only one spelling of his name), so I needed something that sounded similar.  Barbalusa it was.

Posted by: tellu541 at February 08, 2012 12:21 AM (pJ1uW)

Hide Comments | Add Comment

Enclose all spoilers in spoiler tags:
      [spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)

At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.

How to put links in your comment

Comments are disabled. Post is locked.
10kb generated in CPU 0.0083, elapsed 0.0227 seconds.
21 queries taking 0.0162 seconds, 26 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.