July 17, 2012
I just figured something out about the last episode. It's a spoiler, so it's below the fold.
Why did Marika choose, for the site of the battle, the place where the Golden Ghost Ship had appeared?
Remember that the area is lousy with sensor probes left behind by umpteen previous Serenity missions looking for the Ghost Ship. Most of those probes are still active.
Here's what I've got. First, Gruier gave Marika a bunch of critical information about the Pirate Hunter which she got from Serenity Naval Intelligence. By putting the decisive battle there, Marika is paying Serenity back. Serenity has a front row seat for the battle, no matter how it goes, and gets invaluable information about how the Grand Cross class battleships operate, and (in the event) how the pirates defeated them.
Second and even more important, during the Golden Ghost Ship mission, Courier and Hyakume broke into the Serenity sensor probe network, and presumably she still can do so.
And that's how Courier was able to create such a superb situation map of the battlespace, which she transmitted to everyone else. She wasn't relying solely on telemetry from the various pirate ship. She had data from all the sensor probes, too.
UPDATE: By the way, that's why Gruier knew where the battle was, and knew that it was over, and knew how it came out. Serenity Naval Intelligence sent her the result as soon as they had it.
She may even have been sent status reports as the battle continued.
Posted by: tellu541 at July 17, 2012 09:38 PM (Nu03Y)
Sato has done a lot of hinting in this series, as a way of avoiding unnecessary exposition. For instance:
Posted by: Steven Den Beste at July 17, 2012 09:48 PM (+rSRq)
It does fit all of the information we have, though, quite nicely.
Posted by: sqa at July 17, 2012 10:39 PM (5/dUV)
It's almost enough to make me start taking Japanese lessons, just so I don't miss anything...almost.
Posted by: Siergen at July 18, 2012 11:13 AM (PuIGa)
You can't do a literal translation. There are all kinds of ways in which that doesn't work.
For one thing, idioms. You can't translate idioms literally; they don't make sense.
Another problem, when it comes to Japanese, is that Japanese grammar doesn't require you to make complete sentences. You can leave out parts of speech if they can be filled in by the listener. But sometimes the translator makes a mistake in filling in the missing pieces. There's one in Strike Witches 2 like that which bugs me every time I watch it. At one point Yeager is trying to distract a neuroi to make it ignore Lucchini and Miyafuji. Suddenly the neuroi turns and starts shooting at them. Yeager says something that would literally translate as "spotted!"
The translator made it "They spotted me!" But she was already known. It should have been "Spotted them!" referring to Lucchini and Miyafuji.
There are also cultural things which don't translate, and lots of other issues. Translation is as much art as science.
Posted by: Steven Den Beste at July 18, 2012 11:46 AM (+rSRq)
Enclose all spoilers in spoiler tags:
[spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)
At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.
Powered by Minx 1.1.4-pink.