February 13, 2010
I've been noticing no yatsu quite a lot. It always follows someone's name. Suga-kun in Saki uses it (e.g. Yuki no yatsu) and for a while I thought it was "man speech".
But Queen Mashiro in Mai Otome Zwei also uses it, "Arika no yatsu". The no is a particle but it doesn't make sense as a possessive. It might be a linking. But I think phrase is an idiom, a phrase which has a meaning other than its literal reading.
奴 yatsu is a less-than-respectful way of referring to a person of either sex. The whole phrase is lightly derogatory, a way of expressing contempt or displeasure or distaste.
So I've been thinking about how you'd translate Arika no yatsu and I think I'd go with "That Arika".
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
08:29 PM
| Comments (2)
| Add Comment
Post contains 133 words, total size 1 kb.
Posted by: Pete Zaitcev at February 13, 2010 09:49 PM (/ppBw)
Posted by: Avatar_exADV at February 14, 2010 12:30 PM (mRjOr)
Enclose all spoilers in spoiler tags:
[spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)
At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.
How to put links in your comment
Comments are disabled. Post is locked.21 queries taking 0.0084 seconds, 19 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.