March 14, 2008

Parsing

There are phrases in Japanese that I hear again and again and I get frustrated trying to look them up because I can't figure out how to parse the word boundaries.

I finally figured out mada ashita just now. In use it means "See you tomorrow" and I finally figured out that ashita is "tomorrow" and mada is "more, again".

A couple of related ones that I've finally realized are used constantly that I can't figure out how to parse sound to me like soyukoto and doyukoto. I have something of a suspicion that the core of it is koto "thing, fact, matter, reason". But I'm far from sure of that and I can't parse the rest of it. It's been driving me nuts. Anyone care to help me out with this?

Whatever they are, those phrases are very versatile, meaning variously "What have we got here?" or "That's the way it is" or "Is that so?" or "What the hell is that?" or a lot of other things. It can be snide, or reaffirming, or an expression of disbelief, or an expression of agreement. Sometimes there's a da after it, which of course is the copula.

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 01:54 PM | Comments (6) | Add Comment
Post contains 198 words, total size 1 kb.

1 It's "mata ashita", if I'm not mistaken.

Can't parse "soyukoto", but it does basically mean "that's how it is."

Posted by: Avatar_exADV at March 14, 2008 02:20 PM (LMDdY)

2 See, I told you I was having trouble parsing things. One of my problems is filtering out regional accents, and I think that's why I was just fooled by "mata ashita".

Posted by: Steven Den Beste at March 14, 2008 02:38 PM (+rSRq)

3 "Mata ashita" (also heard: "mata nee", "jaa, mata", etc). "Sou iu koto" is literally "a thing which is called in that way" = "that sort of thing". In addition to the "dou..." = "...in what way" version, you might also hear "kou..." = "... in this way".

-j

Posted by: J Greely at March 14, 2008 02:44 PM (9Nz6c)

4 Most likely it's dou yu koto -- what do you mean? dou -- question word ~ "how" yu -- same is "ii", to say koto -- intangible thing (which is being said)

Posted by: Pete Zaitcev at March 14, 2008 03:05 PM (qNSKg)

5

"iu" is a verb? How cool! The dictionary says that one meaning is "to say".

Which means that one way to translate "dou iu koto" would be "say what?"

Posted by: Steven Den Beste at March 14, 2008 04:12 PM (+rSRq)

6 "iu" is sometimes romanized "yuu" because it's one of those corner cases where Japanese isn't 100% phonetic. In writing, you'll usually see ...と言う when it refers to an actual quote and ...という when it's the looser "call something" meaning, but that gets lost completely when you romanize.

-j

Posted by: J Greely at March 15, 2008 05:49 PM (AFVZ1)

Hide Comments | Add Comment

Enclose all spoilers in spoiler tags:
      [spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)

At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.

How to put links in your comment

Comments are disabled. Post is locked.
7kb generated in CPU 0.0045, elapsed 0.0116 seconds.
20 queries taking 0.0082 seconds, 23 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.