September 24, 2010

Namatta na

At the end of ep 1 of Strike Witches 2, at 21:48 (in my copy) Miyafuji has just gotten through complaining about a week on the Emily flying boat, and Sakamoto says namatta na, Miyafuji. Which embarasses Miyafuji and makes her sit up and blush.

The sub I've got translates it as "You've gotten soft, Miyafuji." But that seems to be a case of taking liberties. Unfortunately, I can't figure out what she really said.

It's the past tense of a verb. That I do know. It might be "nameru" "to experience something bad" but that doesn't seem right. Anyone care to help me out here? What was it?

Posted by: Steven Den Beste in Japanese at 10:32 AM | Comments (2) | Add Comment
Post contains 111 words, total size 1 kb.

1 "namaru" = "to become less capable; to grow dull; to become blunt; to weaken." Written 鈍る.


Posted by: J Greely at September 24, 2010 10:46 AM (fpXGN)

2 OK, I can buy that. Sounds perfect. And the translation was pretty accurate, in fact.

Posted by: Steven Den Beste at September 24, 2010 10:53 AM (+rSRq)

Hide Comments | Add Comment

Enclose all spoilers in spoiler tags:
      [spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)

At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.

How to put links in your comment

Comments are disabled. Post is locked.
5kb generated in CPU 0.02, elapsed 0.0268 seconds.
20 queries taking 0.0198 seconds, 19 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.