June 20, 2013
I keep running into this, in battle situations. "Koi!" variously translated as "here!" or "bring it!" or "Go ahead and try!". Problem is, I can't find a definition in the dictionary for this usage that makes sense, for any spelling I can think of.
è«‹ã„ koi "request, entreaty" seems a bit farfetched but it's at least in the ball park.
行為 koui "act, deed" also seems a bit strange.
So what is it I'm hearing?
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
09:21 PM
| Comments (8)
| Add Comment
Post contains 76 words, total size 1 kb.
Posted by: Pete Zaitcev at June 20, 2013 09:50 PM (RqRa5)
Though "request, entreaty" could be translated close enough to the English "come (here)". If it's just used an imperative. But I'm not good with the kanji, yet.
Posted by: sqa at June 20, 2013 11:13 PM (ehYGU)
Posted by: tellu541 at June 20, 2013 11:22 PM (g3Agm)
In a little searching, I did find a fun list of Japanese sound effect words. Useful if I watch Jojo's again.
Posted by: sqa at June 21, 2013 01:32 AM (ehYGU)
Posted by: Steven Den Beste at June 21, 2013 05:01 AM (+rSRq)
-j
Posted by: J Greely at June 21, 2013 07:27 AM (+cEg2)
Thinking on it, I've heard it said something like kacha koi or kachi koi before.
It's katta and it's the past tense of katsu "to win", I'm pretty sure. The reason for the "ch" sound is simple pronunciation drift.
Posted by: Steven Den Beste at June 24, 2013 02:04 PM (+rSRq)
Posted by: Pete Zaitcev at June 24, 2013 02:17 PM (RqRa5)
Enclose all spoilers in spoiler tags:
[spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)
At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.
How to put links in your comment
Comments are disabled. Post is locked.20 queries taking 0.013 seconds, 25 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.