May 31, 2012

Dog Days -- variant translations

Usually when you compare translations you find at least a few differences, but they mostly agree. (If one circle is "borrowing" the translation from the other, of course, then the differences are negligible.)

But there are a couple of scenes in Dog Days where the translations are wildly different.


One is in episode 11, starting around 09:30.

FFF Ayako Japanese BDs
Roland I got most of the details from Eclair, Hero. Thank you. You made the entire ordeal much easier to handle. Hero, I heard most of the details from Eclair. Thank you. Thanks to you, things did not turn out for the worst. Hero, I heard most of the story from Eclair. Thank you... if it weren't for you things would be so much worse.
Shinku But Eclair was still wounded. I'm sorry. I'm sorry. I got Eclair injured. Oh, but I'm sorry... I allowed Eclair to get hurt.
Roland She's a knight just like the rest of us. You needn't worry. Her injury is more honorable than not. No, she's a knight. It's nothing you should feel worried about. Rather, she would consider it an honorable injury. No, she's a knight after all. It's nothing for you to worry about. It's more like she injured her honor.
Shinku I had thought that Flonyard was a peaceful world, but there are even demons like that... I thought Flonyard was a peaceful world, though. There are monsters like that too... But I thought that Flonyald was a peaceful world... I didn't think you had demons like that.
Roland You're right. It's the first time I've seen one so big. But you've heard, right? You're in danger as soon as you step out of the protective zones. Part of fighting these wars is to keep our combat skills sharp, so we can deal with these kinds of threats. That's right. I have never seen one as large as that one either. But you have heard, right? If you take one step out of the protected areas, there are many dangers. The frequent wars we do have another purpose, which is to maintain power to fight such threats. Yeah. It was the first time I ever saw one so big. But you've heard, right? Once you leave the protected areas, there are dangers. And the battles we have all the time, they're to remind us of that danger and keep us from forgetting how to fight.
Shinku Right! I see. I see.
Roland It's not safe to use such destructive powers, but we cannot protect what's important to us without fighting, right? While hurting each other is not very acceptable, if you're continuously conquered without fighting, you won't be able to protect those dearest to you. It's not a good thing to use power to hurt others, but if we hesitate and do not fight, we cannot protect the things we hold dear.
Shinku Yes. I see. Of course.

(The Japanese BDs, which I bought, included English subtitles.)

uch wildly variant translations make me wonder if the original Japanese was particularly florid or complex, and maybe that was a deliberate affectation in the script to indicate both that this is a foreign land, and that Roland is nobility.

In that case, the translations are varied but you can mostly work out what the underlying Japanese really said. (Except for Roland's statement about Eclair's injury. I can't tell what he really means.) But there's another scene in episode 9 at 02:40, where I'm not totally sure what they really said.

FFF Ayako Japanese BDs
Gaul There's no morality in a war like this. We'll launch an attack on the firt since we were ordered to, but we should hold back a little. We don't need to go full force where we're going. We have to go on because of the order, but let's just leave it to the others. This battle isn't honorable. The orders are to attack the fortress, so we'll do it but don't try too hard!
Vert You're right! Yes, that sounds right. Of course!
Gaul Sorry about this, Godwin. You're stuck doing such a boring job. Godwin, I apologize. Giving you such a small role. Godwin, I'm sorry about this. I know this is something you wouldn't like to do.
Godwin I have no complaints as long as I can serve alongside you, Your Highness. What are you saying? If it's anything I could do for Your Highness, there's nothing to complain about. I have nothing to complain abut as long as I am riding alongside you, your Excellency.
Gaul Good to hear. Is that so? Is that so.
Noir According to our scouts, Princess Millhi is not at Fort Cerise. Gaul-sama, according to the scouts' report, Princess Millhiore is not at the cerise Fortress. Gaul-sama, according to the report from thee vanguard, Princess Millefiore is not in Cerese Fortress.
Gaul Good. Then we can conquer the fort without any hesitation. Our reputation will be at stake if we're accused of slacking off in battle. Let's show off a little, and put forth our best yet mediocre efforts! I can take out the fortress easily, then. If it looks like I'm skipping out on battles, my reputation won't hold out. Let's put some gradual spirit into this! Oh! Then I can attack the fortress without reserve. I don't want people to say I've been sitting out on this battle. Let's show off a bit and give it a little effort!

You can sort-of work out the underlying meaning, but there's a lot of difference. Again, I wonder if the reason for this is that the original Japanese is stilted or affected in some way.

Of course, there's another possibility: incompetent and/or rushed translators. Good translations take time and skill.

Posted by: Steven Den Beste in General Anime at 10:36 AM | Comments (13) | Add Comment
Post contains 965 words, total size 9 kb.

1

Probably a combination of both (more laziness than difficult language, though.)  The 3rd line of the 2nd set of quotes; is there really a word that translates simultaneously as "unimportant" and "boring" and "undesirable"?

The compact nature of the Japanese language causes problems, too.  Entire conversations without mentioning the subject, 4-kanji idioms; the sort of stuff that Mr. JList puts on his store blog every few days.

Posted by: Mikeski at May 31, 2012 12:09 PM (1bPWv)

2 Though I watch far less anime than you, I have started to pick up a few Japanese words and phrases.  It was interesting at work the other day when I said "Hai!" in a meeting, and not everyone was confused...

Posted by: Siergen at May 31, 2012 12:13 PM (PuIGa)

3 The FFFpeeps translation is pretty liberal, while the Japanese BD seems much more literal.  Ayako seems to hold closer to the literal side of things.

On Eclair's injury, I'd probably roll with the BD's take, just because the implication from "honorable" is one of those harder things for a non-native to really grasp in context.  It's obviously about wounded pride, so that's one of those subtle ones.

On the second set, I'd probably roll with FFF's text.  Aside from being an easier read (which should be the benefit of a liberal translation), the text feels like it gets the scene better.  I especially liked the "best yet mediocre efforts" construct.

As for what Godwin said... the VA was in scene-stealing-camp mode in every scene he was in.  It was his Hayate Narrator voice, taken up a notch.  That anyone understood it means the TL should get a metal.  Haha.

Posted by: sqa at May 31, 2012 01:25 PM (TCkUS)

4 is there really a word that translates simultaneously as "unimportant" and "boring" and "undesirable"?

Packers.

Posted by: Wonderduck at May 31, 2012 03:49 PM (V/OLv)

5

As for what Godwin said... the VA was in scene-stealing-camp mode in every scene he was in.

These days Wakamoto is nearly always in that mode. He's the Japanese poster-boy for the TVTropes "Large Ham" entry.

It's not totally his fault. To some extent he's been getting typecast into those kinds of roles (see e.g. Ninja Nonsense). But when they announced DBK and said they were going to redo all the voices, I was a little afraid that he'd screw up Cell this time around by camping it up. Fortunately, he didn't. So it's still possible for him to play a role straight. It's just that no one wants him to anymore.

Posted by: Steven Den Beste at May 31, 2012 04:19 PM (+rSRq)

6 Having listened to him narrate the first season (52 episodes) of Hayate, I can get why everyone would want him to ham it up.  In the right context, it's a complete riot.  But there is taking it a tad too far.

At least they didn't Godwin the series, haha.

Posted by: sqa at May 31, 2012 04:32 PM (TCkUS)

7 Satomi Arai is his female equivalent basically, these days. Last time I remember when she got to play it straight was in Railgun.

Posted by: Pete Zaitcev at May 31, 2012 04:41 PM (5OBKC)

8

I don't think I would agree that she was completely straight even in Railgun. There are certainly a lot of scenes where Kuroko is serious, but she's also played for laughs a hell of a lot. And the affected upper class accent isn't "straight" in any way.

By the way, I think Kuroko was the best performance in that series (even though she wasn't my favorite character).

Posted by: Steven Den Beste at May 31, 2012 05:45 PM (+rSRq)

9 Kuroko was played "straight" in Railgun?  In a chunk of it, she did.  But a lot of the rest called for "Ham 5000".  I'll never hear "Oneeeeeeeee-samaaaaaaaaaa" in the same way.  She pretty much owned the phrase.

Yeah, Kuroko was definitely performed the best of all of the characters in Railgun.  Very memorable.  Though Saten & Misaka were much better characters given their progression and depth.

On a side note: I ended up watching Railgun first, on suggestion.  Then I went and watched Index 1 & 2.  Can I just say how insanely better Railgun is compared to the Index series?  I was actually hoping Index 2 was going to become "Accelerator & Last Order" for the duration.  Was a much more enjoyable watch, hehe.

Though that entire universe takes a bit to accept that characters are powerful as armies just walk around town all of the time without supervision.  Once you accept that, then you're good.  haha

Posted by: sqa at May 31, 2012 07:20 PM (TCkUS)

10 Please try to avoid topic drift. This thread is not about the Index/Railgun universe.

Posted by: Steven Den Beste at May 31, 2012 08:06 PM (+rSRq)

11 There is such a term, though I can't check it from Vegas. It can mean anything from "trivial" to "boring" to "no fun". Varies quite a bit by context...

Posted by: Avatar_exADV at May 31, 2012 10:00 PM (SeUTZ)

12 The line is "tsumannee yakumawari"; tsumannee = tsumaranai (詰らない; boring, insignificant, foolish, pointless, disappointing, etc). The Goo J-E dictionary entry for yakumawari uses "tsumaranai yakumawari" in the example sentence, translated as "an insignificant role".

-j

Posted by: J Greely at May 31, 2012 10:33 PM (2XtN5)

13 I've been noticing pretty radical differences in the translations of the series I'm reviewing.  Usually the meaning is pretty similar, but the subtleties are wildly different.

Although sometimes it's really not that important that "Tsuboshi!" get translated as "Bingo!" or "Bullseye!"

The one that always gets my attention is when the characters' names are used but don't appear in the subtitles.

Posted by: Mauser at May 31, 2012 11:49 PM (cZPoz)

Hide Comments | Add Comment

Enclose all spoilers in spoiler tags:
      [spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)

At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.

How to put links in your comment

Comments are disabled. Post is locked.
21kb generated in CPU 0.027, elapsed 0.0384 seconds.
21 queries taking 0.0269 seconds, 30 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.