November 16, 2011

Dog Days -- official romanization

It turns out that the Japanese BD release of Dog Days includes subtitles in English, French, and Chinese. The ANK-Raws rip preserved all three.

The first four BDs out of six are out now, and I'm thinking about ordering the whole series. But anyway, this is probably as close as we're going to get to an official romanization of all the names in the series. So as of the first episode, here's what I've noted:

Flonyald
Leonmichelli
Biscotti
Godwin
Filianno Castle
Galette Lion Army
Mion Fortress
Knight Brioche Dalkian
Yukikaze
Eclair
Millefiore Filianno Biscotti
Kinokawa City
Sink Izumi
Tatsumaki
Cellkull
Harlan
Framboise Charle
General Bernard
Violle
Eclair Martinozzi
Loran Martinozzi

"Loran" is a surprise; I thought his name was "Roland". "Sink" is even more of a surprise; all the fansubbers have settled either on Cinque or Shinku. (Interestingly, his name is "Sink" in the French subtitles, too.)

I think the biggest surprise for me is Millefiore. I don't think anyone has used that, but it should have occurred to me.

"Dalkian" is another surprise. The fansubbers mostly settled on D'Arquien. And "Knight" as a title was interesting; it means they dodged the whole question of dame versus sir.

I've got the first nine episodes, and by the time I'm through them all I should have encountered all the important formal names in the show. (I'm really curious about the woman broadcaster. In the fansubs she's variously called Percy and Hershey.)

Of course, I'm not watching in hopes of seeing uncensored shots. Not at all.

(Actually, I really am not. I don't expect there to be any difference in the visuals between the BD and the broadcast.)

UPDATE: If they were going to decensor any shot, it would have been this one: NSFW. So here's what it looked like on the BD: NSFW. No difference that I can see.

UPDATE: Even they can't stay consistent. Ep 2:

"animal fur balls"
"cat fur balls"
Sacred Sword, Palladium
They translate bo as "stick" rather than "staff".
"Flonya Power that lies in the land and skies of Flonyald"
Seal Cannon
Leonmitchelli Galette de Rois

So they can't settle on a single spelling for Leonmichelli AKA Leonmitchelli. They also used both Éclair and Eclair.

"Palladium" is a bit of a surprise; the consensus was "Palladion".

Posted by: Steven Den Beste in General Anime at 04:38 PM | Comments (2) | Add Comment
Post contains 385 words, total size 3 kb.

1 Looks like facepalm subs, but it's all right. I just strive to watch everything raw...

Posted by: Pete Zaitcev at November 16, 2011 05:44 PM (G2mwb)

2 It's kind of refreshing to learn of a series that has chosen not to include gratuitous nudity!

Posted by: Boviate at November 18, 2011 04:19 PM (RPpft)

Hide Comments | Add Comment

Enclose all spoilers in spoiler tags:
      [spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)

At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.

How to put links in your comment

Comments are disabled. Post is locked.
7kb generated in CPU 0.0088, elapsed 0.014 seconds.
21 queries taking 0.0103 seconds, 19 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.