December 24, 2010
Dammit, they always leave something out that I want to hear!
I downloaded the AsoIku sound track music, and went through the 43 tracks on it. Sounds very complete except that they left out the one I most wanted to listen to.
It's the music that runs under this scene in the last episode:
Oh, well.
During that scene, there's something that's been driving me nuts. The font they use for the assistaroid signs is really hard for me to read, and I can't figure out this one:
TZM translated it as "Let's get going." Doki says "We'll be jumping shortly.
The second line of it is ã„ãã¾ã£ã› ikimasse which is obviously a form of iku "to go". Is that the polite imperative? (I really need to study verb conjugation.)
The first line, though... I can't figure out either of the characters. The second one may be 了 but it's also possible it's a dreadfully distorted version of ã‚. Only reason I say that is that I don't recall ever seeing a kanji on any of the other signs. I think they only use hiragana. As to the first character on the first line, I don't have the slightest idea. Is it a really strangely drawn version of ã¨? I'm having a really hard time believing it.
Posted by: Steven Den Beste in General Anime at
01:09 AM
| Comments (6)
| Add Comment
Post contains 223 words, total size 1 kb.
Posted by: SporkLift Driver at December 24, 2010 03:59 AM (O8Vdd)
Posted by: Jessi at December 24, 2010 04:07 AM (Xt7yj)
The calligraphic fonts (which you can sample at Linotype's store) make it clear how it got that way. The horizontal line at the top of the standard version is actually the result of not completely lifting the brush from the paper as you move from the first stroke to the second.
The TMZ translation is more precise. I don't know if the context makes Doki's version better. -mase is a polite imperative, and I think the glottal stop is just for emphasis, an infix exclamation point, if you will.
-j
Posted by: J Greely at December 24, 2010 08:47 AM (2XtN5)
"ikimasse" is short for "ikimasu ze". That is, "Here we go!" or something similar.
Be very careful when trying to judge who's translation is better when it's a grammar point or verb you're not sure about, Japanese is a difficult language and in practice doesn't always match what's in the textbooks.
Posted by: tellu541 at December 24, 2010 02:03 PM (6l1eZ)
Remember that the Assistaroids use cutesy speech as part of their character.
I didn't know that. It hasn't ever come through in any of the translations.
Posted by: Steven Den Beste at December 24, 2010 03:24 PM (+rSRq)
I have noticed that the fansubbers have sometimes taken great liberties with the assistaroid sign captions. There's a point in ep 10 where Kuune comes down for dinner, and they serve her one of those Okinawan dishes that the Catheans seem to love so much. She certainly does; she goes on and on about how delicious it is.
Eris then says, "Actually, these three (assistaroids) cooked it." And then there's a closeup of them:
Doki translated their signs as "We did!" TZM translated them as "Yes it was!"
The signs actually say ãˆã£ã¸ã‚“! "ahem!" Which is funny, unlike the translations.
Posted by: Steven Den Beste at December 24, 2010 03:34 PM (+rSRq)
Enclose all spoilers in spoiler tags:
[spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)
At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.
How to put links in your comment
Comments are disabled. Post is locked.21 queries taking 0.009 seconds, 23 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.