October 01, 2009
Now that I've figured out how to extract out useful video snippets, I can begin to pursue questions of certain words and phrases I've heard that drive me nuts.
Two of them today, both from Macademi Wasshoi. The first (4.5 megabytes) is from episode 8. There's a ghost wandering the halls of the Magician's Academy, saying something which gets translated as "Use me. Please use me."
I finally figured out that the key word in there is tsukatte which I think is the imperative of tsukaeru. Problem is that there seem to be two different verbs which are closely related: 仕ãˆã‚‹ which means "to serve, to work for" and 使ãˆã‚‹ which means "to be useful, to be serviceable".
Also, onegai doesn't really quite mean "please" though it's often translated that way. What it really means is "wish" or "request". In the charming Japanese way they have of omitting most of the words in sentence clauses, when used this way then idiomatically it means "It is my wish" or "It is my request".
It has the same effect as saying "please" but there's a subtle difference which I think really matters this time.
It sounds to me like she's saying onegai atashi o tsukatte. The "o" is a particle indicating the object of a verb, so what I think she's really saying is closer to "I want to be useful" rather than "Please use me".
I extracted out a pretty big section because Falche says it once, and the little girl says it twice. (Except that Falche says watashi.)
The second (630 Kbytes) is from episode 3. Falche has just said something about Miyabi (which I didn't include) and Miyabi says something which means "You got that right" more or less. It sounds to me like gomeeto. It bugs me because I keep wanting to hear omedetou and that isn't what she's saying.
Setsuna says exactly the same thing on the beach to someone (I won't say who because it's a spoiler) in the second to last episode of Shingu.
Anyway, in this case I don't have a clue what is being said, and it's driving me nuts.
Posted by: Steven Den Beste in Japanese at
08:41 PM
| Comments (10)
| Add Comment
Post contains 361 words, total size 2 kb.
Posted by: Pete Zaitcev at October 01, 2009 09:28 PM (/ppBw)
Posted by: Pete Zaitcev at October 01, 2009 09:37 PM (/ppBw)
In the first one the verb you're looking for is 使ㆠ(tsukau), which means use.
Posted by: tds at October 01, 2009 11:04 PM (zjX5u)
Posted by: Avatar_exADV at October 01, 2009 11:09 PM (vGfoR)
Posted by: Steven Den Beste at October 02, 2009 04:00 AM (+rSRq)
Posted by: Steven Den Beste at October 02, 2009 04:02 AM (+rSRq)
[It couldn't have been any of the tsukaeru verbs, because they're intransitive, and in any case would conjugate as tsukaete]
Side note: I was told that as a male, I should never use "onegai" for "please", because it sounds feminine compared to "onegaishimasu". Senko Maynard's Expressive Japanese classifies it as an amae usage, which certainly fits this context.
-j
Posted by: J Greely at October 02, 2009 09:21 AM (2XtN5)
I'm a bit hesitant to say this, as I don't want to offer you unwanted advice, but since you're spending a lot of time with dictionaries two things are worth keeping in mind. One is that anytime you hear a word that begins with go or o but you can't find it in the dictionary it's likely that the go or o is an honorific, and that the word is listed without it. The other is that the long e sound is usually written ei, not ee. In a two character Chinese compound like this I think that's actually always the case, off the top of my head. Anyway, I hope that's not more advice than you wanted- if so, sorry.
Posted by: tds at October 02, 2009 02:39 PM (zjX5u)
The business of go- being an honorific, plus the fact that gomeitou means "good job" means it's a lot like gokurosan or gokurosama. The suffixes are the honorifics used with people's names, and are represented by the same kanji as those usages. And they both begin with the same kanji ã” as gomeitou does.
Posted by: Steven Den Beste at October 02, 2009 05:04 PM (+rSRq)
Btw, though meitou is officially written with the characters I gave (and most dictionaries will list only those), I think that the character Pete gave for mei is an alternate kanji for the phrase that used to be used quite a lot. Kanji usage was a lot less regular before the war, and there were significant reforms after the war.
Posted by: tds at October 02, 2009 05:51 PM (zjX5u)
Enclose all spoilers in spoiler tags:
[spoiler]your spoiler here[/spoiler]
Spoilers which are not properly tagged will be ruthlessly deleted on sight.
Also, I hate unsolicited suggestions and advice. (Even when you think you're being funny.)
At Chizumatic, we take pride in being incomplete, incorrect, inconsistent, and unfair. We do all of them deliberately.
How to put links in your comment
Comments are disabled. Post is locked.21 queries taking 0.0153 seconds, 27 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.